Episode 1: The old sailor
The old sailor comes to The Admiral Benbow
خهلهكا ئێكێ: دهریاڤانێ پیر
دهریاڤانێ پیر دهێته ئهدمیرال بێنبۆ
I remember him as if it were yesterday. He came slowly to the door of The Admiral Benbow Inn, his sea-chest following behind him on a hand-cart. He was a strong, heavy man with long hair and an old, blue coat. His hands were rough and black with dirt and he had a long scar from a sword across one cheek.
He knocked on the inn door and, when my father opened the door, called roughly for a glass of rum.
بیرا من ل وى ئانكۆ (دهریاڤانێ پیر) تێت ههروهكى دوهى بوو. ئهو هێدى بهرهف دهرگههێ خانا ئهدمیرال
بێنبو دهات, سندۆقا وى یا دهریایى ب دویڤه بوو د عهرهبانهكا دهستى دا. ئهو زهلامهكێ بهێز و
زهخم بوو دگهل پرچهكا درێژ و چاكیتهكێ كهڤنێ شین. دهستێن وى د زڤر و رهش بوون ب
قرێژى و شوین برینهكا درێژ یا شیرى ل سهر ڵامهكا وى بوو.
وى دهرگههێ خانێ قۆتا و, دهمێ بابێ من دهرگهه ڤهكرى, (دهریاڤانێ پیر) ب دژواریڤه گازیكر
بو گلاسهكێ مهیێ.
‘This is a pleasant, quiet bay for an inn, he said and looked slowly round him at the cliffs and our inn. ‘Here, mate! he cried to the man with the hand-cart, ‘help me to get my chest inside. He continued, ‘Rum and simple food is what I want. And that cliff up there where I can watch the ships. You can call me Captain. Oh, I see what you want, he said with a fierce look, and threw down three or four gold coins in front of him.
و وى گۆت: ئهڤه كهنداڤهكێ خوش و ئارامه بۆ خانهكێ, و هێدى بهرێ خۆ دا وان كهندالا وخانا مه ل دهوروبهرێن وى. لڤێرێ, وى ل زهلامێ خۆدانێ عهرهبانا دهستى كره حهوار: ههڤكارێ من!, هاریكاریا من بكه دا سندۆقا من ببهینه ژوور. وى بهردهوامى دا(ئاخفتنا خو): مهى و خوارنا ساده ئهوه ئهوا من دڤێت. ولسهر كهندالێ ههنێ ئهو جهه دێ شێم چاڤدێریا گهمیا لێ بكهم. تو د شێى بێژیه من كاپتن. و گۆت: ئوه, ئهز دزانم كا تهچ دڤێت, و ب ناڤچاڤێن گرێ ڤه سێ یان چوار دهرههمێن زێرى هاڤێتنه پێشیا خو.
All day he was around the bay, or up on the cliffs with his telescope. All evening he sat in the inn by the fire drinking rum. Mostly he did not speak when spoken to, but looked up suddenly and angrily, and we learnt to stay away from him. He was very nervous of other sailors who came to the inn. One day he quietly promised to give me a silver fourpenny coin every month if I would ‘keep an eye open for a seaman with one leg’.
رۆژێ ههمیێ ئهو ل دهوروبهرێن كهنداڤى بوو, یان لسهر كهندالا بوو دگهل دێربینا خۆ. ئێڤارى ههمیێ ئهو ل خانێ د روینشت و مهى ڤهدخوار. بارا پتر ئهو نه دئاخڤت دهمێ دگهل دئاخڤتن, بهلێ ژ نیشكهكێ ڤه و بتۆرهیڤه سهرێ خو بلند كر و ئهم فێرببووین خۆ ژوى دویر بێخین. ئهو گهلهكێ تۆره بوو ژ دهریاڤانێن دى ئهوێن دهاتنه خانێ.رۆژهكێ ئهوى هێدى سۆز دا كو ههر ههیڤێ زیڤهكێ چوار پێنى بدهته من ئهگهر چاڤێ من یێ ڤهكرى بیت ل دهریاڤانهكێ ئێك لنگ.
The captain often drank too much rum and sang his old, wild sea-songs. Then he used to hit his hand down hard on the table for silence, before telling his frightening stories of the sea.
كاپتنى گهلهك جاران زێده مهى ڤهدخوار و سترانێن خۆ یێن كهڤنێن دهریاڤانیێ دگۆتن, پاشى وى دهستێ خۆ ل مێزێ ددا بۆ بێدهگ بوونێ, بهرى گوتنا چیرۆكێن خۆ یێن بترسێن دهریایێ .
They were about hangings, storms at sea and terrible crimes. During the months that the old sailor stayed with us, my father became very ill. One day Dr Livesey came to see him, and before he left, the smart, bright doctor sat in the same room as our dirty, heavy sailor, who suddenly started his usual song:
ئهو ئانكۆ (چیروكێن وى) دهربارهى سێدارهدانێ و بارۆڤا ل دهریایێ و تاوانێن نهخوش بوون. د ماوێ وان ههیڤێن كو دهریاڤانێ پیر مایه دگهل مه, بابێ من گهلهك نهساخ بوو. رۆژهكێ نوژدار لیڤسى هات داكو چارهسهریا وى بكهت, و بهرى ئهو بچیت, نوژدارێ زیرهك و شارهزا روینشته خوار د وێ ژوورێ ڤه ئهوا دهریاڤانێ مه یێ قرێژى و زهخم تیًڤه, ئهوێ كو ژ نیشكهكێ ڤه دهست ب سترانا خۆ یا ههرجار كرى:
‘Fifteen men on the dead man’s chest –
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest –
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!’
پازده زهلام لسهر (گزیرتا) سینگێ زهلامێ مرى
یو- هو- هو, وبتلهكێ مهیێ!
ڤهخو و شهیتانى ئهوێن ماین كوشتبوون
یو- هو- هو, وبتلهكێ مهیێ!"
Later on, he banged his hand on the table, which we all knew was a call for silence. Everyone, apart from Dr Livesey, stopped talking. A few moments later the captain cried, ‘Silence!’
‘If you were talking to me, sir,’ said Dr Livesey. ‘I have one thing to say – if you go on drinking so much rum, then the world will soon be free of a very dirty old scoundrel!’ The captain jumped to his feet and took a knife out of his pocket.
پشتى هنگى, ژنیشكهكێ ڤه وى دهستێ خۆ دنگو ل مێزێ دا, كو مه ههمیان دزانى گازییهك بوو بۆ بێدهنگ بوونێ. ههر كهسهك ژبلى نوژدار لیڤسى بێ دهنگ بوو. چهند ساتهكان پشتى هینگى كاپتنى كره حهوار: "بێدهنگ!"
نوژدار لیڤسى گۆت: ئهگهر تو بهحسێ من د كهى, بهرێز, من تشتهكێ ههى بێژمه ته - ئهگهر تو یێ بهردهوام بى لسهر ڤهخوارنا گهلهك مهیێ, پاشى دێ ل دهمهكێ نێزیك جیهان ژ فێلبازهكێ گهلهكێ پیس و پیر ئازاد بیت! كاپتن رابوو سهر پێت خۆ و كێرهك ژ بهریكا خۆ ئینا دهر.
The doctor did not move, but spoke slowly. ‘I am a man of the law – a magistrate – as well as a doctor. If you do not put that knife away, you will go to the next court, and will be hanged.’
A few uncomfortable moments passed, until the captain finally put the knife in his pocket and sat down heavily.
نوژدار ژ جهێ خۆ نهلڤى, بهلێ هێدى گوت: ئهز زهلامهكێ یاسایێ مه- دادوهرم- ههروهسا نوژدارم. ئهگهر تو وێ كێرێ نهكهیه دبهریكا خودا ڤه تو دێ چییه دادگهها بهێت و دێ هێیه سێدارهدان".
چهند ساتهكێن نهئارام بۆرین, ههتا كو ل دوماهیێ كاپتنى كێر كره د بهریكا خۆ دا و هێدى روینشته خوار.
Black Dog
بلاك دوگ
It was early one January morning, while the captain was out at the beach with his telescope, that the inn door opened and a man stepped in who I had never seen before. He wore a sword in his belt, his skin was an unpleasant colour and two fingers were missing from his left hand.
سپێدههیهكا زوى بوو ژ كانینا دووێ, دهمێ كاپتن ژ دهرڤه ل كهنارێ دهریایێ دگهل دێربینا خۆ, كو دهرگههێ خانێ ڤهبوو و زهلامهكى پێ خۆ هاڤێته ژوور, ئهوێ من چ جاران نهدیتى بهرى هینگى. شیرهك دبهر قایشا ویرا بوو, رهنگێ پیستێ وى نهیێ جوان بوو و دوو تبلێن دهستێ وى یێ چهپێ پێڤه نهبوون.
He sat down at a table, then called me closer. ‘Is this here table for my mate, Bill?’ he asked, a strange look on his face.
I said that the table was for a man who we called the captain.
‘Well,’ he said, ‘my mate would be called the captain, probably. He has a cut on one cheek and he’s very pleasant when he’s drunk, is my mate, Bill. So, is he here?’ I told him he was out walking.
ئهو لبهر مێزهكێ روینشته خوار, پاشى گوته من هێرڤهتر وهره, ب بهرێخودانهكا سهیرڤه پرسیاركر 'ئهرێ ئهڤه مێزا ههڤكارێ من بێله؟'
من گۆتێ مێزه یا زهلامهكى یه ئهوێ ئهم دبێژینێ كاپتن.
گۆت: باشه, ههما ههڤكارێ منه دبێژنێ كاپتن. برینهك یا لسهر لامهكا وى و ئهو گهلهكێ كهیفخوشه دهمێ یێ سهرخۆش, ئهو ههڤكارێ من بێله. ڤێجا ئهو لڤێرهیه؟ من گوتێ: ئهو یێ دهركهفتیه پیاسهكێ
‘Well,’ he replied, ‘you and me’ll just get behind the door, and we’ll give Bill a little surprise.’ He made me hide and I became very worried when I saw him take out his sword.
وى گۆت: باشه, ئهز و تو دێ خۆ دهینه پشت دهرگههى, دێ بۆ بێلى پیچهكا سپرایز ئانكۆ (مفاجأه) ێ چێ كهین. وى ئهز ڤهشارتم و ئهز گهلهك نه ئارام بووم دهمێ من دیتى ئهوى شیرێ خۆئینایه دهرێ.
At last, the captain came in and walked towards his breakfast table.
‘Bill', said the stranger. The captain turned to face us. His face turned white.
‘Come, Bill, you know me – your old shipmate – surely,' said the man. The captain's eyes opened wide and he said, ‘Black Dog!
ل دوماهیێ كاپتن هاته ژوور و بهرهڤ مێزا خۆیا تێشتێ ڤه چوو.
كهسێ بیانى گۆت: بێل, كاپتن زڤرى دا بهرێ خۆ بدهته مه. سهروچاڤێن وى سپى بوون.
وى زهلامى گۆت: وهره بێل – چ پێ نهڤێت تو من دنیاسى- ههڤالێ ته یێ كهڤنێ گهمییێ. چاڤێن كاپتنى زیق بوون و گۆت: "بلاك دوگ!"
‘That’s right, Black Dog, come to see his old shipmate Billy. Ah, we’ve seen some times together since I lost these two fingers,’ he said, holding up his hand.
I brought them some rum and then left the room. At first I could only hear low voices, but then they became louder. Then, all of a sudden, there was loud swearing and I heard something crash to the floor.
راسته, بلاك دوگه, یێ هاتى دا ههڤالێ خۆ یێ كهڤنێ گهمیێ بێلى ببینیت. ئاها, مه وى ژ وى دهمى ئێك و دوو یێ دیتى پێكڤه .دهستێ خۆ بلند كر و گۆت: دهمێ من ئهڤ ههردوو تبلێن خۆ ژ دهستداین. "
من بو وان هندهك مهى ئینا و پاشى من ژوور بجه هێلا. ل دهستپێكێ, ب تنێ من گۆه لدهنگێن نزم دبوو,بهلێ پاش ئهو بلندتر لێ هاتن.پاشى ژ نیشكهكێ ڤه دهنگێ بلندێ خهبهرا هات و من گۆه لێ بوو تشتهك ب ئهردى كهفت
There was the sound of metal against metal, and then a cry of pain. The next moment, I saw Black Dog running away, with the captain close behind. They were both carrying swords and Black Dog had blood streaming from his shoulder. But Black Dog was faster than the captain and he was soon outside and over the hill.
دهنگێ ڤێككهڤتنا ئاسنان ئانكۆ (شیران) هات, و پاشى قێریهكا ئێشانێ. پشتى دهمهكێ كورت من دیت بلاك دوگ یێ درهڤیت و كاپتن ل نێزیك یێ ب دویڤه. ههردووكان شیر ڤێبوون و بلاك دوگى خوین ب ملى دا دهاتهخار. بهلێ بلاك دوگ ژ كاپتنى بلهزتربوو و زوى دهركهفت و چوو سهرێ گرى.
The captain came back into the inn and said, ‘Jim, rum!’ But as he spoke, he started to fall against the wall.
‘Rum,’ he repeated. ‘I have to get away from here.’
I ran to get the rum. While I was in the next room, I heard a crash. I ran in and found him lying on the floor. The captain was breathing very loud and hard. His eyes were closed and his face was a horrible colour.
كاپتن زڤرى د خانێ ڤه و گۆت: جێم! مهیێ! بهلێ دهمێ ئهو دئاخڤت ئهو (سهروسهر) بهرهڤ دیواریڤه چوو.
وى دووباره گۆت: مهیێ. پێدڤییه ئهز ژ ڤێره دویر كهڤم.
من كره غار دا مهیێ بینم. دهمێ ئهز د ژوورا دى ڤه من گۆه ل دهنگێ كهفتنهكێ بوو. ئهز بلهز چوومه ژوور و من دیت ئهو یێ درێژبیه ئهردى. كاپتنى بێهنا خۆ بزهحمهت و ب دهنگهكێ بلند ههلدكێشا. چاڤێن وى دنقاندى بوون و رهنگهكێ كرێت لسهر رویێ وى بوو.
My mother had now come downstairs, but we did not know what to do. At that moment, Dr Livesey came in, on his way to see my father.
‘He’s made himself very ill with too much rum, but I’ll do my best to save his life,’ said the doctor when he had looked at him.
The doctor pulled off the captain’s shirt to start his work and I saw several tattoos on the captain’s arm. They read, ‘Here’s luck,’ ‘A fair wind,’ and ‘Billy Bones’.
دهیكا من وێ گاڤێ هات بوو خوارێ لێ مه نهزانى چ بكهین. ل وى دهمى, نوژدار لیڤسى هاته ژوور لسهر رێكا خۆ دا سهحكهته بابێ من.
وى خۆ گهلهكێ نهساخكرى ب (ڤهخوارنا) زێده مهیێ, بهلێ ئهز دێ ههمى شیانێن خۆ مهزێخم داكو ژیانا وى ب پارێزم. نوژدارى ئهو چهنده گوتێ دهمێ (نوژدارى)بهرێ خۆ دایه وى.
نوژدارى قهمیسێ كاپتنى ژبهركر داكو كارێ خۆ دهستپێ بكهت و من چهند دهق لسهر زهندا كاپتنى دیتن. كو دهاتنه خواندن: بهخت یێ لڤێره, بایهكێ باش(ئاراستێ باى ئهوبیت یێ دهریاڤانى دڤێت), و بێلى بونز.
It was some time later before the captain opened his eyes. First he looked around the room, and then he tried to get up, crying, ‘Where’s Black Dog?’
‘There’s no Black Dog here,’ replied the doctor. ‘You’ve been drinking rum and you’ve had a stroke. Now, what I have to say to you is this. One glass of rum won’t kill you. But if you take one, you’ll take another, and if you don’t stop, you’ll die. Come on, now. I’ll help you to your bed.’
پشتى دهمهكى بهرى كاپتن چاڤێن خۆ ڤهكهت. ل دهستپێكێ بهرێ خۆ دا دهروبهرێن ژوورێ, و پاشى وى بزاڤكر رابیته ڤه, كره حهوار: كانێ بلاك دوگ؟"
نوژدارى بهرسڤدا: چ بلاك دوگ لڤێره نینن. تو گهلهك مهیێ ڤهدخوى و جهلتێ یا لتهداى. نوكه, یا پێدڤى ئهز بێژمه ته ئهڤهیه. گلاسهكێ مهیێ ته ناكوژیت. بهلێ ئهگهر تو ئێكى ڤهخوى, دێ ئێكێ دى ژى ڤهخوى, و ئهگهر تو نههێلى, تو دێ مرى. دێ, نوكه دێ هارى ته كهم بۆ سهر جهێ ته.
We managed to get him upstairs and onto his bed. ‘He should lie in bed for a week,’ said the doctor as soon as we had closed the door. ‘That’s the best thing for him, and you. But another stroke would finish him off.’
مه ئهو سهرئێخست دا ببهینه سهرى ل سهر جهێ وى. دهمێ مه دهرگهه گرتى نوژدارى گۆت: پێدڤییه خۆ درێژ كهته سهر جهێ خۆ بو ماوێ حهفتییهكێ و ئهو باشترین تشته بۆ وى, و بو ته. بهلێ جهلتهیهكا دى دێ وى ب دوماهى ئینیت.
Black Spot
نیشانا رهش
At about midday I went to see the captain. He seemed both weak and excited.
‘Jim,’ he said, ‘every month I’ve given you a silver fourpenny. You’ll bring me
a little drink of rum, now, won’t you?’
‘The doctor …’ I began.
نێزیكى نیڤرو ئهز چووم دا سهحكهمه كاپتنى. یێ دیار بوو یێ لاواز و نهئارام بوو.
گوت:جێم, ههر ههیڤ من زیڤهكێ چار پێنى یێ دایه ته. تۆ دێ نوكه بۆ من
پیچهكا ڤهخارنا مهیێ ئینى, مانه؟"
من دهستپێكر( گوتێ)' نوژدار'.
He started to swear and then said, ‘What does that doctor know about life at sea? I’ve lived on rum, I tell you. Your doctor said himself one glass wouldn’t hurt me. I’ll give you a golden guinea for some, Jim.’
‘I want what you owe my father. That’s all,’ I said (for he had been very slow to pay us). ‘I’ll get you one glass, and no more.’
وى دهست ب خهبهراكر و گوت:"ئهو نوژداره چ دزانیت دهربارهى ژیانا ل دهریایێ؟ ئهز یێ د بێژمه ته, ئهز یێ لسهر مهیێ ژیایم. نوژدارێ ته بخۆ گوت كو ئێك گلاس زیانێ ناگههینته من, ئهز دێ جینیهكێ زێرى دهمه ته بۆ هندهك(مهى)ێ جێم."
من گوتێ: "من ئهو(پاره) دڤێت ئهوێ تو پێ قهردارێ بابێ من. ههما ئهو بهسه(ژبهركو وى گهلهك دانا پارێ مه گیرو دكر). ئهز دێ بۆ ته گلاسهكى ئینم و نه زێدهتر."
When I brought it to him, he took it quickly and drank it down.
‘Aye,’ he said, ‘that’s better. How long do I have to lie here?’
‘A week, at least.’ I said.
‘I can’t do that!’ he cried.
But he was too weak to get up, and he lay back for a while in silence.
دهمێ من بۆ وى ئیناى, وى بلهز ژمن وهرگرت و ب ئێك قورچى ڤهخار.
وى گوت: ئاى, ئهڤه باشتره,(پاشى گوت) پێدڤیه چهندێ ئهز خۆ ل ڤێرێ درێژكهم؟
"من گوتێ: حهفتییهكێ, ب كێمى.
وى كره حهوار:...., ئهز نهشێم وێ بكهم.
بهلێ ئهو زێده یێ لاواز بوو كۆ رابیته ڤه, و بێهنهكێ خو درێژكرهڤه و بێ دهنگ بوو.
‘Jim,’ he said after a time, ‘It’s my old sea-chest they want. If I can’t get away, you go to – well, yes – you go to the doctor. Tell him to bring the magistrates here to The Admiral Benbow to get all of old Flint’s crew, all of ’em that’s left. I was Flint’s first mate and I’m the only one that knows the place. He gave it to me when he was dying. But don’t tell the doctor unless they get the black spot on me, or unless you see that Black Dog, or the sailor with one leg.’
پشتى دهمهكى وى گوت: "جێم, ئهو سندوقا منا كهڤنا دهرایێ یه وان دڤێت. ئهگهر ئهز نهشیام ژ (ڤێرێ) دیركهڤم, تۆ ههره - باشه, بهلێ - تۆههره دهڤ نوژدارى. بێژێ دا دادوهرا بێنته ڤێرێ ل ئهدمیرال بێنبۆ داكۆ دهستهكا كهڤنا فلێنتى ههمیێ بینیت, وان ههمیان ئهوێن ماین. ئهز ئهفسهرێ ئێكێ یێ فلێنتى بووم و ئهز بتنێ مه یێ وى جهى دزانیت. وى ئهو ئانكۆ (نهخشێ گهنجینێ) داڤ من دهمێ ئهو لبهر مرنێ. بهس نهبێژه نوژدارى ههتا ئهو نیشانا رهش بو من نهئینن یانژى ههتا تۆ وى بلاك دوگى, یان ئهو دهریاڤانێ ب لنگهكى نه بینى."
‘But what is the black spot, Captain?’ I asked.
‘That’s a sort of warning, mate. If I get the black spot, it means they are coming to get me and what I’ve got. Keep your eyes open, Jim, and I’ll give you half of everything, I promise you.’
What I would have done if everything had gone well I do not know. But my poor father died quite suddenly that evening. All of the neighbours came to visit and there was a lot to arrange, so I was too busy and upset to think of the captain.
بهلێ من پرسیار ژێكر: كاپتن, ئهو نیشانا رهش چی یه؟
" ئهو جورهكێ ئاگههداركرنێ یه, ههڤالێ من. ئهگهر نیشانا رهش بۆ من هات, رامانا وێ ئهوه كۆ ئهو دێ د هێن دا من و هندى من ههى ببهن. بلا چاڤێن ته دڤهكرى بن, جێم, و ئهز دێ نیڤا ههر تشتهكى دهمه ته. ئهز سوزێ ددهمه ته."
ئهز دا چ كهم ئهگهر ههمى تشت ب باشى ب رێڤهچوبان ئهز نزانم. بهلێ بابێ منێ ههژار ژنیشكهكێ ڤه مرل وێ ئێڤارێ. ههمى جیرانێت مه هاتن ژبۆ سهرهدانێ و گهلهك كار ههبوو ئهز بكهم, ئهڤجا ئهز زێده یێ مژویل و بخهم بووم كو هزرا كاپتنى بكهم.
The following day the captain came downstairs, ate a little and got himself some rum. On the night before we buried my father he was as drunk as ever. He sat at the table with his sword ready in front of him, singing his ugly old sea-songs. But he was still very weak, and seemed to be getting worse, not better.
رووژا د دیڤدا كاپتن هاته قاتێ خارێ, پیچهك (خوارن) خار و هندهك مهى بۆ خۆ ئینا. وێ شهڤێ بهرى ئهم بابێ من ڤهشێرین ئهو یێ سهرخوش بوو وهكى ههرجار. ئهو ل بهر مێزێ روینشت و شیرێ وى یێ ئاماده بوو ل بهرسینگێ وى, سترانێت خۆ یێن نهخوشێن كهڤن د گوتن. بهس هێشتا ئهو گهلهكێ لاواز بوو و دیار بوو ئهو دێ خرابتر لێهێت نه باشتر.
Several days later, on a cold, foggy afternoon, I was standing at the door full of sad thoughts about my father. As I stood there I saw someone coming slowly along the road. The man was blind – he was walking along tapping a stick in front of him. He wore a cloth over his eyes and nose and was bent over. I had never in my life seen such a terrible-looking man. He stopped a little way from the inn, and he said in a loud voice, ‘Will any good man tell a poor blind man where he is?’
پشتى هنگى ب چهند رووژهكا, ل ئێڤارهكا بمژ و سار, ئهز یێ راوستیاى بووم ل بهر دهرگههى پر ژ هزرێن خهمگین دهربارهى بابێ خۆ. دهمێ ئهز ل وێرێ یێ راوستیاى من دیت كهسهك یێ هێدى و ب رێكێ دا دهێت. ئهو زهلام یێ كوره بوو- ئهو برێڤه د هات و تپ تپا كوپالێ وى بوو ل بهر سینگێ وى. وى پهروكهك سهر چاڤ و دفنێت خۆ وئالاند بوو و یێ چهمیاى بوو.من چ جارا د ژیانا خۆدا زهلامهكێ وهسایێ ب ترس نه دیت بوو. ئهو پیچهك ل وێڤهى خانێ راوستیا, و ب دهنگهكێ بلند گوت: دێ زهلامهكێ باش ههبیت بێژیته زهلامهكێ كوره یێ ههژاركا ئهو ل كیڤهمه؟"
‘You are at The Admiral Benbow,’ I replied.
‘Give me your hand, young friend, and lead me in,’ he said.
I held out my hand and the horrible man held it hard. He pulled me up close to him and said, ‘Now, boy. Take me in to the captain.’
من بهرسڤ دا:" تۆ یێ ل ئهدمیرال بێنبۆ".
ئهوى گوت: "دهستێ خۆ بده من ههڤالێ گهنج, و من ببه ژوور,"
من دهستێ خۆ درێژكر و زهلامێ درنده ب توندى گرت. وى ئهز كێشامه دهف خۆ و گوت:"نوكه, كوڕو من ببه دهف كاپتنى".
‘Sir,’ I said, ‘I can’t. The captain is not what he used to be. He sits with his sword ready …’
‘Take me in or I’ll break your arm,’ he said and pulled my arm roughly. It was the hardest, coldest voice I had ever heard. I was so frightened that I led him into the room where the captain was sitting.
من گوت: بهرێز, ئهز نهشێم. كاپتن نه ئهوه یێ بهرێ. ئهو(زهلامێ كوره) دگهل شیرێ خو د روینیته خارێ و یێ ئامادهیه...."
وى گوت: من ببه ژوور یان دێ زهندا ته شكێنم, و زهندا من ب توندى كێشا. ئهو نهخوشترین و سارترین دهنگ بوو من گولێ بووى. ئهز گهلهك دترسیام وى ببهمه دوێ ژوورێڤه ئهو جهێ كاپتن یێ لێ روینشتى.
The poor captain lifted his head, and it was easy to see that he was very frightened. ‘Now, Bill, sit where you are,’ said the man. ‘Hold out your left hand. Boy, take his left hand and bring it near my right hand.’
We both did what we were told, and I saw him put something into the captain’s hand, which quickly closed on it.
كاپتنێ ههژار سهرێ خۆ بلند كر, و یا ب سهناهى بوو ب زانى كو ئهو گهلهك دترسیا. زهلامى گوت: بێل, نوكه روینه خارێ ل ئهو جهێ تۆ لێ. دهستێ خۆیێ چهپێ بینهدهرززه كوڕو, دهستێ وى یێ چهپێ بگره و بینه نێزیكى دهستێ من یێ راستێ.
مه ههردووكا ئهوكر یا گوتیه مه, و من ئهو دیت تشتهك كره ددهستێ كاپتنى دا, كو بلهز دهستێ خۆ گرت.
The blind man suddenly went out of the door. I stood without moving and heard his stick go tap-tapping down the street.
The captain looked down into his hand. ‘Ten o’clock!’ he cried. ‘I’ve got six hours,’ he said and tried to stand up. But he suddenly put his hand to his neck, and then, with a strange sound, fell face first onto the floor.
I shouted to my mother, but it was too late. The captain was dead.
زهلامێ كوره ژنیشكهكێ ڤه ژ دهرگههى دهكهفت. ئهز ژپیاڤه راوستیام بێ لڤین ومن گولێ بوو تهپ تهپا گوپالێ وى ب جادێ دا دچوو خار.
كاپتنى ژووردا بهرێ خۆ دا ناڤا دهستێ خۆ و كره حهوار: دهمژمێر دهه!, وى گۆت: من شهش دهمژمێر یێن ماین" و بزاڤكر كو رابیتهڤه. بهلێ ژ نیشكهكێ ڤه دهستێ خۆ هاڤێته حهفكا خۆ و پاشى ب دهنگهكێ سهیر دهڤ و دهڤ ب ئهردى كهفت.
من ههواركره دهیكا خۆ , بهلێ دهم ژێ چودهر. كاپتن مر.