Episode 2:
Everything changes at the inn The sea chest
خه‌له‌كا دووێ
هه‌مى تشت تێنه‌ گهورین ل خانێ سندۆقا ده‌ریایى

I told my mother everything. We were very frightened and did not know what to do. If I went to see Dr Livesey as the captain had told me to do, I would have to leave my mother alone, and her safety was my priority. On the other hand, it also seemed too dangerous for us to stay at the inn. At last we decided what we ought to do. First we needed to go to the nearest village to get help, then we would come back to open the chest and take the money the captain owed us before anyone else came for it.

But when we got to the village no one wanted to return with us to The Admiral Benbow.

من هه‌مى تشت گۆتنه‌ ده‌یكا خۆ. ئه‌م گه‌له‌ك د ترسیاین و مه‌ نه‌دزانى چ بكه‌ین. ئه‌گه‌ر ئه‌ز چووبامه‌ ده‌ف نوژدار لیڤسى وه‌كى كاپتنى گۆتیه‌ من, ڤییابا من ده‌یكا خۆ هێلابا ب تنێ, وسلامه‌تیا وێ ل پێشیا هه‌رتشته‌كى بوو بۆ من, و ژ لایه‌كێ دیڤه‌, هه‌روه‌سا یا دیاربوو زێده‌ یا ب مه‌ترسى بوو بۆ مه‌ كو ئه‌م ل خانێ بمینین. ل دوماهیێ مه‌ بریاردا كا پێدڤى یه‌ ئه‌م چ بكه‌ین. ل ده‌ستپێكێ پێدڤى بوو ئه‌م چووباینه‌ نێزیكترین گۆند بۆ ب ده‌ستڤه‌ئینانا هاریكاریێ. پاشى بزڤرینه‌ڤه‌ دا سندۆقێ ڤه‌كه‌ین و وان پارا ببه‌ین ئه‌وێن كاپتن پێ قه‌ردارێ مه‌ به‌رى چ كه‌سه‌كێ دى هاتبایێ.
به‌لێ ده‌مێ ئه‌م گه‌هشتینه‌ گۆندى كه‌سه‌كى نه‌ دڤییا دگه‌ل مه‌ ب زڤریته‌ ئه‌دمیرال بێنبو.

Some of the men had heard of the terrible Captain Flint, and others had seen strange men on the road that day, as well as a ship in a nearby bay. They were all too frightened to leave their houses. We decided to go back to the inn alone to carry out our plan. One man gave me a gun in case we were attacked, and a boy said he would ride to the doctor’s house to get help.When we arrived back at the inn, nothing had changed. We locked the door, lit a candle and, holding each other’s hands, we walked into the room where the captain lay. I went down on my knees. On the floor near the dead man’s hand was a small, round, black piece of paper – the black spot. I picked it up. Written on one side were the words, ‘You have till ten tonight’.

هنده‌ك ژ زه‌لامان گۆه ل كاپتن فلێنتێ خراب ببوو, و یێن دى زه‌لامێن بیانى وێ رۆژێ لسه‌ر رێكێ دیتبوون, هه‌روه‌سا گه‌میه‌ك ژى ل كه‌نداڤه‌كێ نێزیك (دیتبوو). ئه‌و هه‌مى زێده‌ دترسیان كو مالێن خۆبهێلن. مه‌ بریاردا كو ئه‌م ب تنێ بزڤرینه‌ خانێ دا پیلانا خۆ بجه بینین. زه‌لامه‌كى تڤه‌نگه‌ك داف من ئه‌گه‌رهاتو هێرشه‌ك هاتبا سه‌ر مه‌, و كوركه‌كى گۆت كو ئه‌و دێ (ب هه‌سپى) چیته‌ مالا نوژدارى بۆ ب ده‌ستڤه‌ئینانا هاریكاریێ. ده‌مێ ئه‌م زڤرینه‌ خانێ, چ تشت نه‌ هاتبوو گوهۆرین. مه‌ده‌رگه‌ه كلیل دا, شه‌مالكه‌ك هه‌لكر و ده‌ستێن ئێك و دوو گرتن, ئه‌م چووینه‌ د وێ ژوورێ ڤه‌ ئه‌وا كاپتنى یێ لێ درێژكرى ئه‌ز كه‌فتمه‌ سه‌ر چۆكێن خۆ. ل ئه‌ردى نێزیكى ده‌ستێ زه‌لامێ مرى پارچه‌كا كاغه‌زه‌كا بچیكا ڕه‌شا گرۆڤر ل وێرێ بوو- نیشانا ره‌ش بوو. من ئه‌و راكر. ل سه‌ر لایه‌كێ وێ ئه‌ڤ په‌یڤه‌ نڤیسى بوون, ته‌ هه‌تا ده‌مژمێر ده‌هى ئه‌ڤ شه‌ڤه‌ (ده‌رفه‌ت) یا مایى؛

Luckily for us it was still only six o’clock. I anxiously looked in his pockets for the key to the chest, but I found nothing. Then, finally, I saw it on a piece of string around his neck. I cut the string and we went quickly upstairs to find the chest. It was old and well-used like any other sailor’s chest and it had the letter ‘B’ burnt on it. ‘Give me the key,’ said my mother, and although the lock was difficult to open she turned it and opened the lid in a moment.At the top there was a carefully folded suit. Under that, there were too many things to count– some pistols, a large piece of silver, an old Spanish watch and many more small objects. Atthe very bottom of the chest lay a packet covered in cloth, and a heavy bag that held gold coins.‘Let’s take what he owed us,’ said my mother, ‘and not a penny more.’ And she began to count out the coins. It was a long, difficult job because the coins were all of different countries and sizes.

خوش به‌ختانه‌ هێشتا بۆ مه‌ ده‌مژمێر شه‌ش بوو. من ب شه‌پرزه‌یى ڤه‌ به‌رێ خۆ دا به‌ریكێن وى ژبو كلیلا سندۆقێ, به‌لێ من چ تشت نه‌دیت. پاشى ل دوماهیێ من ئه‌و ب قه‌ده‌كا به‌ندكى ڤه‌ ب حه‌فكا ویڤه‌ دیت. من به‌ندك قه‌تاند و ئه‌م بله‌ز سه‌ركه‌فتینه‌ قاتێ سه‌رى دا سندۆقێ ببینین. ئه‌و یا كه‌ڤنبوو و گه‌له‌ك هاتبوو بكارئبنان و وه‌كى هه‌ر سندۆقه‌كا دى یا ده‌ریاڤانا و ب پیتا “ B “ هاتبوو داخكرن. ده‌یكامن گۆت: كلیلێ بده‌ف من, هه‌رچه‌نده‌ قفل یا ب زه‌حمه‌ت بوو بۆ ڤه‌كرنێ لێ وێ ئه‌و زڤراند و قه‌پاغا وێ ڤه‌كر هه‌ر د گاڤێ دا. لسه‌ر ده‌رێ وى به‌دله‌كا ب هشیارىڤه‌ هاتى پێچان هه‌بوو. ودبن وێ دا, هژماره‌كا گه‌له‌ك ژ تشتا ن هه‌بوون- هنده‌ك ده‌مانجه‌, پارچه‌كا مه‌زنا زیڤى, ده‌مژمێره‌كا كه‌ڤنا ئیسپانى و گه‌له‌ك تشتێن دى یێن بچویك. د بنێ سندۆقێ داپاكیته‌كا پێچاى ب په‌رۆكى هه‌بوو, و چه‌نته‌كا گران ئه‌وا ده‌رهه‌مێن زێرى تێدا. ده‌یكا من گۆت: دا وى تشتى ببه‌ین ئه‌وێ ئه‌و پێ قه‌ردارێ مه‌ و خۆ ده‌رهه‌مه‌كى ژى زێده‌تر نه‌ و وێ ده‌ست ب هژمارتنا ده‌رهه‌ما كر. ئه‌و كاره‌كێ درێژ و ب زه‌حمه‌ت بوو چونكو ده‌رهه‌م هه‌مى ژ قه‌باره‌ و وه‌لاتێن جودا جودا بوون.

When we had counted out about half of our money, I suddenly heard the tap-tapping of the blind man’s stick on the road. We sat holding our breath. Then the stick banged on the inn door, and we heard the handle being turned – and then silence. At last, the tapping started again, but this time it became quieter and quieter as the man walked away.

ده‌مێ مه‌ نێزیكى نیڤا پارێن خۆ هژمارتین, من ژ نیشكه‌كێ ڤه‌ گۆه ل تپ تپا گوپالێ زه‌لامێ كوره‌ بوو لسه‌ر رێكێ. ئه‌م روینشتینه‌ خار و(مه‌) بێهنا خو نه‌ئیناوبر. پاشى دار ب ده‌رگه‌هێ خانێ كه‌فت و مه‌ گۆه لێ بوو ده‌ستكێ ده‌رگه‌هى هاته‌ زڤراندن و پاش بێ ده‌نگ بوو. و ل دوماهیێ ته‌پ ته‌پێ ده‌ستپێكره‌ ڤه‌, به‌لێ ڤێجارێ كێمترو كێمتر لێهات ده‌مێ ئه‌و زه‌لام دویر دكه‌فت.

Not long after that, we heard a whistle blow far up on the hill. That was enough for us. ‘I haven’t counted enough to pay his bill, but I’ll take what I have,’ she said, jumping to her feet. ‘And I’ll take this instead of the rest of the money,’ I said, picking up the packet covered in cloth.

نه‌ گه‌له‌ك پشتى هنگى مه‌ گۆه ل فیتكه‌كێ بوو ل دویر لسه‌رێ گرى هاته‌لێدان. ئه‌و به‌س بوو بۆ مه‌. ده‌یكا من گۆت: من تێرا دانا پسۆلا وى (یا قه‌رێ مه‌) نه‌ هژمارتینه‌, به‌لێ هندى من هژمارتین ئه‌ز دێ به‌م, ورابوڤه‌ سه‌ر پێت خۆ. ومن گۆت ئه‌ز دێ ڤێ ل شوینا وى پارێ مایى به‌م و ئه‌و سندۆقا ب په‌رۆكى پێچاى من راكر.

We went as quickly as we could down the dark stairs and out onto the road. We were on our way back to the village when we heard the sound of someone running, first in the distance and then getting nearer. ‘You must take the money and run on. I feel I’m going to faint,’ my mother said, and then she fell on my shoulder. Luckily, we were near a little bridge, and with some difficulty, I managed to pull her under it.

هندى شیاین ئه‌م بله‌ز ب ده‌ره‌جێن تارى دا چووینه‌ خارێ و ده‌ركه‌فتینه‌ سه‌ر رێكێ. ئه‌م ب رێڤه‌ بووین ل ده‌مێ زڤرینێ بۆ گۆندى. ده‌مێ مه‌ گۆه ل ده‌نگێ كه‌سه‌كى بووى د كره‌ غار, ل ده‌ستپێكێ یێ دویر بوو, پاشى نێزیكتر لێدهات. ده‌یكامن گۆت: دڤێت تو پارا ببه‌ى و بكه‌یه‌ غار. ئه‌ز هه‌ست دكه‌م من هایژ خۆ نامینیت, و پاشى ئه‌و كه‌فته‌ سه‌ر ملێ من. خوش به‌ختانه‌ ئه‌م ل نێزیكى پره‌كا بچیك بووین, و دگه‌ل هنده‌ك زه‌حمه‌تێ, من ئه‌و راكێشا دبن وێرێ ڤه‌.

The last of the blind man
دوماهیكا زه‌لامێ كوره‌

Moments later, seven or eight men came running towards the inn. In front, there were three men holding hands. Then, in the weak moonlight, I could see that in between the other two was the blind man. ‘Go in!’ he cried.

چه‌ند چركه‌كا پشتى هنگى حه‌فت هه‌شت زه‌لام ب غار به‌ره‌ڤ خانێ ڤه‌ هاتن و ل به‌ریكا (وان) سێ زه‌لامان ده‌ستێن ئێك و دوو گرت بوون. پاشى, لبه‌ر رۆناهیا لاوازا هه‌یڤێ من ددیت كۆ دناڤبه‌را هه‌ردووكێن دیدا زه‌لامێ كوره‌ بوو. وى ئانكۆ (زه‌لامێ كوره‌)كره‌ حه‌وار: هه‌رنه‌ ژوور!"

Several men went to the door of the inn and, finding the door unlocked, went inside. Two of them stayed outside with the terrible blind man. There was a moment’s silence, then a cry of surprise, and a voice shouting from the house, ‘Bill’s dead!’

چه‌ند زه‌لامه‌ك چوونه‌ به‌ر ده‌رگه‌هێ خانێ و د یت ده‌رگه‌ه یێ ڤه‌كریه‌, چوونه‌ د ژوور ڤه‌. دوو ژ وان مانه‌ ژ ده‌رڤه‌ دگه‌ل زه‌لامێ كرێتێ كوره‌. چركه‌یه‌كێ بێده‌نگ بوون, پاشى حه‌وارییه‌كا ژنیشكه‌كێ ڤه‌, و ده‌نگێ حه‌وارییه‌كێ ژ خانى بلند بوو(گوت): ‘بیڵ یێ مریه‌!‘

The blind man swore. ‘Look in his pockets! Then find the chest!’ he cried. A little while later, one of the upstairs windows was thrown open and someone shouted out to the blind man, ‘Pew, someone’s been in the chest.’ ‘Isn’t it there?’ Pew asked angrily. ‘The money’s here, but there’s none of Flint’s writing,’ the man replied. ‘It’s these people of the inn – it’s that boy. Why didn’t I take his eyes out?’ cried the blind man, Pew. ‘They were here earlier – the door was locked when I came. Go and find them.’

زه‌لامێ كوره‌ خه‌به‌ر گوتن, سه‌حكه‌نه‌ به‌ریكێن وى! پاشى سه‌حكه‌نه‌ سندوقێ پشتى بیهنه‌كێ ئێك ژ په‌نجه‌رێت قاتێ سه‌رى بله‌ز هاته‌ ڤه‌كرن و كه‌سه‌كى گازى كره‌ زه‌لامێ كوره‌ “پیو, كه‌سه‌كێ هاتیه‌ سندوقكێ. ”(سندوق یا ڤه‌كرى) پیوى ب توره‌یى ڤه‌ پسیار ژێ كر: “ئه‌و ئانكۆ (نه‌خشه‌) نه‌ ل وێرێ یه‌؟” زه‌لامى به‌رسڤ دا: پاره‌ یێ ل ڤێرێ, به‌س چ ژ نڤیسینێن فلێنتى ل ڤێرێ نینن زه‌لامێ كوره‌ پیوى كره‌ حه‌وار: ئه‌و خه‌لكێ خانێ نه‌ – ئه‌و هه‌رئه‌و كوركه‌(وه‌كرى). بوچى من چاڤێت وى نه‌دئینانه‌ده‌رێ؟ ئه‌و به‌رى نوكه‌ ل ڤێرێ بوون – ده‌رگه‌ه یێ گرتى بوو ده‌مێ ئه‌ز هاتیم. هه‌رن و ل وان بگه‌رن.

Just then came the whistle we had heard before, and it came from the direction of the village. ‘Dirk’s blown the whistle again!’ said one of the men. ‘That means he’s seen someone coming. Let’s leave!’ ‘Keep looking!’ Pew shouted angrily. ‘The boy and his mother can’t be far away. We almost have it, and you want to run away? You’ll be as rich as kings if we find it!’ ‘Hang it, Pew. Why don’t we go? We’ve got the bag of money!’ said one.

هه‌ر ل وى ده‌مى ده‌نگێ وێ فیتكێ هاته‌ڤه‌ ئه‌وا مه‌ به‌رى هنگى گولێ بى, و ئه‌و ئانكۆ (ده‌نگێ فیتكێ) ژ لایێ گوندى هات. ئێك ژ وان زه‌لامان گوت: دێركى فیتك لێدا ڤه‌! رامانا وێ ئه‌وه‌ وى یێ دیتى كه‌سه‌كێ تێت. دا بچین! پیوى ب توره‌یى ڤه‌ كره‌قێرى: چاڤێ هنگو لێ بیت ئه‌و كورك و ده‌یكا خو نه‌ د دیرن ژ ڤێرێ. نێزیكه‌ دێ (نه‌خشێ) بده‌ستخوڤه‌ ئینین, و هنگو دڤێت ب ره‌ڤن؟ هین دێ ده‌وله‌مه‌ند بن وه‌كى شاها ئه‌گه‌ر ئه‌م وێ ئانكۆ (سندوقكێ) ببینن! ئێكى گوت: پیو ئانكۆ (زه‌لامێ كوره‌) دێ بهێله‌ . ما بوچى ئه‌م ناچین؟ مه‌ چه‌نتا پارا یێ ب ده‌ست خوڤه‌ ئیناى!

Pew started trying to hit the men with his stick. As the fight went on, the sound of horses galloping came from the top of the hill. The sailors quickly stopped fighting and ran away, leaving Pew anxiously tapping up and down the road alone.

پیو ئانكۆ (زه‌لامێ كوره‌) بزاڤكر وان زه‌لامان ب گوپالێ خو ب قوتیت. و ده‌مێ شه‌رێ وان به‌رده‌وام بوى, ده‌نگێ چارگاڤا هه‌سپا ژ سه‌رێ گرى دهات. ده‌ریاڤانا بله‌ز شه‌ر راوستاند و ره‌ڤین, پیو هێلا بتنێ و شه‌پرزه‌یى ڤه‌ ب رێكێ دا دهات و دچوو.

Just then, four or five horses appeared in the moonlight, galloping down the hill towards the inn. Pew screamed and, not knowing in which direction to go, ran right under the first horse. Down he went with a terrible cry. The horses came to a stop and I recognized the boy that had gone from the village to get Dr Livesey. With him were several law officers who he had met on the way to the doctor’s house.

و هه‌ر ل وى ده‌مى چار پێنج هه‌سپ لبه‌ر روناهیا هه‌یڤێ دیار بوون, ب چارگاڤ ژ گرى دهاتنه‌ خار به‌ره‌ف خانێ ڤه‌. پیو(زه‌لامێ كوره‌) ژترسادا كره‌ حه‌وار و نه‌زانى بو كیژ لایى بچیت, راست كره‌غار دبن هه‌سپێ ئێكێ را. و ب حه‌واریه‌كا نه‌خوش ڤه‌ كه‌فت. هه‌سپ هاتن و راوستیان و من ئه‌و كورك نیاسى ئه‌وێ ژ گوندى چووى دا نوژدار لیڤسى بینیت. دگه‌ل وى دا هنده‌ك ئه‌فسه‌رێن یاسایێ هه‌بوون ئه‌وێن وى دیتین لسه‌ر رێكا مالا نوژدار لیڤسى.

Pew was dead. We went back to find my mother and carry her to the village. There she recovered well after a little while. The law officers rode on to the nearby bay, but they were too late – the strange ship had already gone, and probably the rest of the pirates with it. When the leader of the men, Mr Dance, returned from the bay, I told him everything that had happened.

پیو ئانكۆ (زه‌لامێ كوره‌) مر. ئه‌م زڤرینه‌ڤه‌ دا ده‌یكا من راكه‌ین و ببه‌ینه‌ گوندى . ل وێرێ وپشتى ده‌مه‌كێ كێم ئه‌و باش چێببوڤه‌. ئه‌فسه‌رێن یاسایێ سیار بوون و (چوونه‌) وى كه‌نداڤێ نێزیك. به‌لێ ئه‌و زێده‌ گیرو بوون – ئه‌و گه‌میا بیانى به‌رى هنگى چوو بوو, و چێدبیت ئه‌و چه‌تێن مایى دگه‌ل دا بن. ده‌مێ رێبه‌رێ وان زه‌لامان , به‌رێز ده‌نس, ژ كه‌نداڤى زڤرى هه‌رتشته‌كێ ریداى من بۆ وى گوت

‘They wanted something more than the money, you say? Well then, Hawkins, what on earth were they trying to find?’ he asked me. ‘I believe I have what they want in my pocket,’ I replied, ‘and I would like to get it to Dr Livesey, so that it will be safe.’ ‘Of course, boy,’ he said, ‘Yes, I shall go there myself and tell him all about this. Why don’t you come with me?’

وى پسیار ژمن كر: تۆ دبێژى وان تشته‌كێ زێده‌تر ئانكۆ (ب بهاتر) ژ پارا دڤیا؟ باشه‌ هوكنز(جێم) چ ل سه‌ر ریێ ئه‌ردى وان بزاڤ دكر ب ده‌ستخوڤه‌ بینن؟ من به‌رسڤ دا: ئه‌ز بێژم ئه‌و تشتێ وان دڤێت یێ دبه‌ریكا من خودا هه‌ى. و من دڤێت ببه‌مه‌ ده‌ف نوژدار لیڤسى , داكو بێته‌ پاراستن. وى گوت: چ پێ نه‌ڤێت كورك, به‌لێ ئه‌ز ب خۆ دێ چمه‌ وێرێ و دێ هه‌میێ بێژمه‌ وى ده‌رباره‌ى ڤێ چه‌ندێ بوچى تو دگه‌ل من ناهێى؟

The Captain’s papers
كاغه‌زێن كابتنى

We found Dr Livesey at the Hall, where he was having dinner with the squire. A servant led us through the great house to the library, where both men were smoking their pipes next to the fire. The squire was a tall, strong man with eyebrows that were very black and moved a lot when he spoke.

مه‌ نوژدار لیڤسى ل كوچكێ دیت, ئه‌و جهێ وى شیڤ لێ دخار دگه‌ل به‌گى ئانكۆ (خودانێ گه‌له‌ك ئه‌ردى) خزمه‌تكاره‌كى ئه‌م دناف وى خانیێ مه‌زن را برینه‌ په‌رتوكخانێ, ئه‌و جهێ هه‌ردوو زه‌لامان قه‌لینێن خۆ ل به‌ر ئاگرى دكێشان. به‌گ زه‌لامه‌كێ درێژ و بهێز بوو, دگه‌ل بریێن وى كو گه‌له‌ك د ره‌ش بوون و هه‌روه‌سا گه‌له‌ك د لڤلڤین ده‌مێ ئه‌و دئاخفت.

‘Come in, Mr Dance,’ he said in a loud voice. ‘Good evening,’ said the doctor. ‘What brings you both here today?’ Mr Dance stood up and told his story, and the two gentlemen listened with surprise and interest. ‘And so, Jim,’ said the doctor when Mr Dance had finished, ‘you have the thing they wanted?’

وى ب ده‌نگه‌كێ بلند گوت: وه‌ره‌ ژوور به‌رێز ده‌نس. نوژدارى گوت: ئێڤار باش, چ تشى هین هه‌ردوو ئیناینه‌ ڤێرێ ئه‌ڤروكه‌؟ به‌رێز ده‌نس رابوڤه‌ و چیروكا خو گوت, و هه‌ردوو زه‌لامێن هێژا ب حێبه‌تى و ڤیان ڤه‌ گوهێ خۆ دایێ. ده‌مێ به‌رێز ده‌نس ب دوماهى هاتى, نوژدارى گوت: و هوسا جێم ئه‌و تشت ل ده‌ف ته‌یه‌ ئه‌وێ وان دڤیا؟

‘Here it is, sir,’ I said and gave it to him. He held it for a moment and then put it carefully in his pocket. ‘Squire,’ he said, ‘Mr Dance will go home, but I think Hawkins should stay at my house tonight and we should give him dinner.’ And so I ate a wonderful dinner at the Hall while we talked. ‘I’ve heard of this man Flint,’ said Mr Trelawney, the squire. ‘He was the most dangerous pirate that ever sailed. I’ve seen his ship, with terrible eyes painted on its sails.’

من گوتێ: هانێ ئه‌ڤه‌یه‌ به‌رێز, و من داف وى. وى هه‌لگرت بو ماوێ چركه‌كێ و پاشى ب هشیارى كره‌ دبه‌ریكا خودا. وى ئانكۆ (نوژدارى) گوت: به‌گ, به‌رێز ده‌نس دێ چیته‌ مال, به‌س ئه‌ز بێژم هوكنز(جێم) پێتڤیه‌ بمینته‌ ل مالا من ئه‌ف شه‌ڤه‌ و پێتڤیه‌ ئه‌م شیڤێ ژى بده‌ینه‌ وى. و هوسا من شیڤه‌كا خوش خار ل كوچكَێ ده‌مێ ئه‌م دئاخفتین. تریلونى, به‌گى, گوت: من یا گوه ل ڤى زه‌لامى ئانكۆ (فلێنتى) بوى, و گوت: ئه‌و ب مه‌ترسیترین چه‌ته‌ بوو كو هه‌تا نو كه‌ دناڤ ده‌ریا یێ دا كاركرین. من گه‌میاوى یا دیتى , چاڤێت بترس ل سه‌ر په‌روكێ ستوینا گه‌میا وى هاتبوونه‌ وێنه‌كربون.

‘But did he have money?’ asked the doctor. ‘Money!’ cried the squire. ‘Haven’t you heard the story of his treaure? What were those scoundrels looking for if not money?’ ‘Just tell me,’ replied the doctor, ‘if I have information in my pocket about where Flint buried his treasure, what does that mean we should do?’ ‘What does it mean?’ cried the squire, ‘If we have the information you’re talking about, it means that I will go to Bristol and buy a ship, and we’ll find that treasure if we have to spend a year looking for it.’

نوژدارى پسیاركر: به‌لێ ما وى پاره‌ هه‌بوون؟ به‌گى كره‌ حه‌وار: پاره‌ !. ماته‌ چیروكا گه‌نجینا وى گولى نه‌بوو یه‌؟ پا ئه‌و چه‌په‌ڵ ل چ د دگه‌ریان ئه‌گه‌ر پاره‌ نه‌بن؟ نوژدارى به‌رسڤ دا: به‌س بێژه‌ من, ئه‌گه‌ر من پێزانین د به‌ریكا خودا هه‌بن ده‌رباره‌ى جهێ فلێنتى گه‌نجینا خۆ لێ بن ئاخ كرى, رامانا وێ پێتڤیه‌ ئه‌م چ بكه‌ین؟ به‌گى كره‌ حه‌وار: رامانا وێ چیه‌؟ ئه‌گه‌ر مه‌ ئه‌و پێزانین هه‌بن ئه‌وێن تو به‌حس ژێ دكه‌ى, رامانا وێ ئه‌وه‌ ئه‌ز دێ چمه‌ بریستول و دێ گه‌میه‌كێ كرم, و ئه‌م دێ وێ گه‌نجینێ بینین ئه‌گه‌ر خۆ پێتڤى بیت ئه‌م ساله‌كێ ب لێگه‌ریانا وێڤه‌ ببورینین.

‘Very well,’ said the doctor and put the packet on the table in front of him. ‘Now then, if Jim agrees, I will open the packet,’ and he started to open the cloth that covered it. Inside were two things – a book and a roll of paper. The book was full of names, numbers and dates.

نوژدارى گوت: گه‌له‌ك باشه‌, و پاكیته‌ دانا سه‌ر مێزێ ل به‌رسینگێ وى. نوكه‌ پا ئه‌گه‌ر جێم رازى ببیت, ئه‌ز دێ پاكیتێ ڤه‌كه‌م و وى ده‌ست ب ڤه‌كرنا وى په‌روكى كر ئه‌وێ كو تێ پێچاى. دوو تشت تێدا بوون – په‌رتوكه‌ك و باڵوڵكه‌كا كاغه‌زێ. ئه‌و په‌رتوك یا پربوو ژ ناڤ و ژماره‌و مێژوو یا.

‘This is Bill Bones’ account book!’ cried the squire. ‘The names are the ships that he sank, and the numbers show the money he took from them.’ The doctor carefully opened the rolled-up paper and we saw a map of an island, complete with latitude and longitude, names of hills and bays, a large hill in the centre named ‘The Spy-glass’, and every detail that a captain would need to bring a ship in safely. There were three red crosses – one was in the south-west and had these words next to it: ‘Bulk of treasure here.’ The second red cross showed where some silver was buried, and the third some weapons. There were detailed notes and instructions on the back of the map.

به‌گى كره‌ حه‌وار: ئه‌ڤه‌ په‌رتوكا ژمێریاریا بێڵى بونزه‌ !ئه‌ڤه‌ ناڤێن وان گه‌میانه‌ ئه‌وێن وى نقووم كرین و ژماره‌ ژى وان پارا دیار دكه‌ن ئه‌وێن وى ژوان ستاندین. نوژدارى ب هشیارى ئه‌و كاغه‌زا پێچاى ڤه‌كر و مه‌ نه‌خشێ گزیرته‌كێ (ل سه‌ر) دیت, كو یا تمام بوو دگه‌ل هێلا پانیێ و هێلا درێژیێ , و ناڤێن گركا و كه‌نداڤا , وگره‌كێ مه‌زن ل نیڤه‌كێ بوو بناڤێ سپاى گلاس, و هه‌مى رێنمایه‌كا كاپتنه‌ك پێتڤى دبیت بو ئینانا گه‌میه‌كى ب سلامه‌تى. سێ خاچێن سور]خاچه‌ ئه‌ڤ نیشانه‌یه‌ (X) [ل سه‌ر بوون – ئێك ل باشورێ روژئاڤاى بوو و ئه‌ڤ په‌یڤه‌ بره‌خڤه‌ هه‌بوون: رێژا مه‌زنا گه‌نجینێ یا ل ڤێرى. خاچا دووێ ئه‌و جهێ زیڤ لێ هاتیه‌ ڤه‌شارتن دیاردكه‌ت و یا سیێ ژى هنده‌ك چه‌كه‌. و رێنمایى و تێبینى ب تێروته‌سه‌لى ل سه‌ر پشتا نه‌خشێ هه‌بوون.

I did not understand the map, but the squire and Dr Livesey were very excited. ‘By tomorrow evening I shall be in Bristol,’ said the squire. ‘Then, in three weeks’ time we’ll be sailing the best ship, sir, with the most efficient crew in England. Hawkins, you will be a cabin-boy, and you, Livesey, the ship’s doctor. I will be the admiral! We’ll take my men, Redruth, Joyce and Hunter, too. We’ll have good winds, a quick voyage, and no difficulty at all in finding the treasure, and more money than we can imagine.’

ئه‌ز نه‌خشێ تێنه‌گه‌هشتم به‌س به‌گ و نوژدار لیڤسى گه‌له‌ك پێ د كه‌یفخوش بوون. به‌گى گوت: سوباهى ئێڤارى ئه‌ز دێ ل بریستول بم, پاشى به‌رێز د ماوێ سێ حه‌فتیان دا, ئه‌م دێ دناف ده‌ریایێ دا چین ب باشترین گه‌مى, دگه‌ل ژێهاتیترین ده‌سته‌كا گه‌مییێ ل ئنگلته‌را. هوكنز(جێم) تو دێ بیه‌ خزمه‌تكارێ گه‌میێ, و تۆ لیڤسى (دێ بیه‌) نوژدارێ گه‌میێ. ئه‌ز دێ بمه‌ میرێ ده‌ریایێ ! ئه‌م دێ زه‌لامێن من (رێدریس و جویس و هه‌نته‌ر) ژى به‌ین. دێ مه‌ بایێن باش هه‌بن و دێ گه‌شته‌كا ده‌ریایى یا بله‌زكه‌ین, و ئێكجار ناوه‌ستیێین د دیتنا گه‌نجینێ دا و دێ زێده‌تر ژ وان پارێن ئه‌م هزردكه‌ین ب ده‌ستڤه‌ ئینین.

‘Trelawney,’ said the doctor. ‘I’ll go with you, and I think Jim will too. But there’s only one man I’m afraid of.’ ‘And who’s that?’ asked the squire with a troubled look on his face. ‘You,’ replied the doctor, ‘because you can’t keep a secret. We’re not the only men who know about this document. Those men who attacked the inn tonight are not far away, I’m sure. And, according to Jim, they want that money. We must be very careful until we are on our way, and we must not say a word about this map to anyone.’ ‘Livesey,’ replied the squire, ‘you have a point. I’ll be as silent as the grave.’

نوژدارى گوت: تریلونى ئانكۆ (به‌گ) ئه‌ز دێ دگه‌ل ته‌هێم, ئه‌ز بێژم جێم ژى. به‌س زه‌لامه‌ك بتنێ یێ هه‌ى ئه‌ز ژێ دترسم به‌گى ب به‌رێخودانه‌كا كرێتڤه‌ پسیاركر: و ئه‌و كى یه‌؟ نوژدارى به‌رسڤ دا: تۆ, چونكى تۆ نه‌شێى نهێنیه‌كێ بپارێزى. نه‌ ئه‌م بتنێ ئه‌و زه‌لامین ئه‌وێن ده‌رباره‌ى ڤێ به‌لگه‌نامێ دزانن. ئه‌و زه‌لامێن هێرش كریه‌ خانێ ئه‌ڤ شه‌ڤه‌ نه‌ دیرن(ژڤێرێ) ئه‌زێ پشت راستم. و ل دیف ئاخفتنا جێمى ژى وانا ئه‌و پاره‌ دڤێن. پێتڤیه‌ ئه‌م گه‌له‌ك د هشیار بین هه‌تا ئه‌م ب رێ دكه‌ڤین و دڤێت خۆ ئێك په‌یڤ نه‌بێژینه‌ ئێكى ده‌رباره‌ى ڤێ نه‌خشێ. به‌گى به‌رسڤ دا: لیڤسى, ته‌ تشته‌ك ژمن دڤێت , ئه‌ز دێ یێ بێ ده‌نگ بم وه‌كى گوڕى.

Copyright 2020-2022 ©

Designed by Fakher Zibari