Episode 3: The sea-cook
I go to Bristol
خه‌له‌كا سیێ: خارن لێنه‌ر (گباخ)ێ ده‌ریایێ
ئه‌ز دچمه‌ بریستول

It took longer than three weeks until we were ready to go to sea. A ship was being prepared by the squire, and Dr Livesey had been called away to London. During that time I lived at the Hall with old Tom Redruth, and spent hours looking at the map, imagining every small detail and dreaming about what would happen when we finally got to the island.

And so the weeks passed until one fine day a letter arrived.

پتر ژ سێ حه‌فتییان ڤه‌كێشا هه‌تا ئه‌م به‌رهه‌ڤبووین كو بچینه‌ ناف ده‌ریایێ. گه‌میه‌ك دهاته‌ ئاماده‌كرن ژ لایێ به‌گى ڤه‌, و نوژدار لیڤسى ژى هاتبوو داخاز كرن كو بچیته‌ له‌نده‌ن. د وى ماوه‌ى دا ئه‌ز كوچكێ ئاكۆ (ماڵا به‌گى) دژیام دگه‌ل توم رێدریسێ پیر, و ده‌مژمێر د بۆراندن ب به‌رێخودانا نه‌خشێ ڤه‌, و هزر دكرن د هه‌ر رۆهنكرنه‌كا بچویك و خه‌ون ددیتن ده‌رباره‌ى كا دێ چ چێبیت ده‌مێ ئه‌م دوماهیێ دگه‌هینه‌ گزیرتێ
و هوسا چه‌ند حه‌فتى بۆرین هه‌تا رۆژه‌كا خوش نامه‌ك گه‌هشتى.

Old Anchor Inn
Bristol,
March 1st
Dear Hawkins, The ship has been bought and is ready to go to sea. What a ship! She is easy to sail, weighs two hundred tonnes and her name is ‘Hispaniola’. My old friend, Blandly, helped me to get her. He worked so hard for me, and so, I must say, did everyone else in Bristol, as soon as they heard where we were going – to find the treasure, I mean. Finding the crew was a problem at first, and I could only find a few men.

خانا كه‌ڤنا ئه‌نكر
بریستول
ئێكى ئادارێ
هێژا هوكنز گه‌مى یا هاتییه‌ كرین و یا ئاماده‌یه‌ كو بچیته‌ ناف ده‌ریایێ. چ گه‌میه‌! یا ب سه‌ناهییه‌ بۆ هاژوتنێ, كێشا وێ دووسه‌د ته‌نه‌ و ناڤێ وێ ژى هسپانیولا یه‌. هه‌ڤالێ من یێ كه‌ڤن, بله‌ندلى(هه‌ڤالێ به‌گى یه‌) هاریكاریا من كر بۆ بده‌ستڤه‌ئینانا وێ. وى گه‌له‌ك كار بو من كر , و ژبه‌ر هندێ پێتڤیه‌ ئه‌ز بێژم, كوهه‌ر ئێكێ دى ل بریستول وه‌كر, ده‌مێ وان گۆه لێ بووى كا ئه‌م دێ چینه‌ كیرێ مه‌ره‌ما من بۆ دیتنا گه‌نجینێ په‌یداكرنا ده‌سته‌كێ ئانكۆ (ده‌سته‌كا گه‌میێ) ئارێشه‌ بوو ل ده‌ستپێكێ, و ب تنێ ئه‌ز شیام كێم زه‌لامان په‌یداكه‌م.

But then, by luck, I met an older sailor. He has an inn, so he knows all the sailors in Bristol. He was ill for a while, but now he wants to work as a ship’s cook to get back to sea again. Long John Silver, he is called, and he has lost a leg. Poor man. I told him immediately that he would be our ship’s cook. Well, I thought I had just found a cook, but in addition I had found a whole crew. He had soon found us a group of the toughest old sailors. He then got rid of the weakest two of the six or seven men I had already employed.

به‌لێ پاشى, ب شه‌نصى, من ده‌ریاڤانه‌كێ كه‌ڤنتر دیت. وى خانه‌ك یا هه‌ى, ڤێجا ئه‌و هه‌مى ده‌ریاڤانا دنیاسیت ل بریستول. ئه‌و هه‌یامه‌كێ یێ نه‌ساخبوو, به‌لێ نوكه‌ وى دڤێت وه‌ك خارن لێنه‌رێ گه‌میێ كاركه‌ت دا جاره‌كا دى بزڤریته‌ ده‌ریایێ. دبێژنێ لونگ جون سلڤه‌ر و وى لنگه‌كێ خۆ یێ ژ ده‌ست داى. هه‌ژارى, هه‌ر وێ گاڤێ من گۆتێ كو ئه‌و ببیته‌ خارن لێنه‌رێ گه‌میا مه‌. باشه‌, من هزركر من خارن لێنه‌ره‌ك په‌یداكر, به‌لكو زێده‌بارى وى من ده‌سته‌كا گه‌میێ هه‌مى په‌یدا كر. وى هه‌ر زوى گرۆپه‌كێ بهێزترین ده‌ریاڤانێن كه‌ڤن بۆ مه‌ په‌یداكر. پاشى ئه‌و ژ لاوازترین دوو ژ وان شه‌ش حه‌فت زه‌لامان رزگاربوو ئه‌وێن به‌رى هینگى من داینه‌ كارى.

I am very well, but I won’t be happy until we are at sea, so both you and Redruth must come to Bristol tomorrow. John Trelawney P.S. I forgot to tell you that Blandly (who will send a ship to look for us if we don’t come back by the end of August) has found us a captain. He is a little too serious, but in every other way he is an excellent man – a real treasure.

ئه‌ز گه‌له‌كێ باشم, به‌لێ ئه‌ز كه‌یفخوش نابم هه‌تا ئه‌م دگه‌هینه‌ د ده‌ریایێ دا, ڤێجا تو و رێدریس هه‌ردوو پێدڤییه‌ سوبه‌هى بهێنه‌ بریستول. جون تریلونى تێبینى: من ژبیركر بێژمه‌ ته‌ كو بله‌ندلى (ئه‌وێ دێ گه‌میه‌كێ فرێكه‌ت دا ل مه‌ بگه‌ریێت ئه‌گه‌ر ئه‌م نه‌زڤرینه‌ ڤه‌ هه‌تا دوماهیا ته‌باخێ). بۆ مه‌ كاپتنه‌كێ ژى یێ په‌یداكرى, ئه‌و پیچه‌كێ زێده‌ یێ رژده‌ به‌لێ ژ هه‌مى لایه‌كێ دیڤه‌ ئه‌و زه‌لامه‌كێ گه‌له‌كێ باشه‌ - گه‌نجینه‌كا دروسته‌.

‘Trelawney has been talking to people,’ I said to Redruth. ‘Dr Livesey will not like that.’ But I was very excited to hear the news that the ship was ready. The next day I said goodbye to my dear mother and the little bay where I had lived since I was born, and then Redruth and I left for Bristol in the evening.

من گۆته‌ رێدرێسى: تریلونى بۆ خه‌لكى د ئاخڤیت, نوژدار لیڤسى حه‌ژ وێ چه‌ندێ ناكه‌ت. به‌لێ ئه‌ز گه‌له‌كێ كه‌یفخوش بووم ب گۆه لێ بونا وى ده‌نگوباسى كو گه‌مى یا ئاماده‌بوو. رۆژا د دویڤدا من گۆت: بخاترا هنگۆ ده‌یكا من یا خوشتڤى و كه‌نداڤێ بچویك, ئه‌و جهێ ئه‌ز لێ ژیایم خو ژ ده‌مێ ئه‌ز ژ دایك بوویم, و پاشى ئێڤارى ئه‌ز و رێدریس ده‌ركه‌فتین بۆ بریستول.

It was early the next morning when we arrived in the city and walked down to the docks to meet Trelawney. There were ships of all shapes, sizes and nationalities all along the quays. Sailors were singing at their work, some below and others high up in the rigging. Then suddenly, in front of a large inn, I saw Squire Trelawney, dressed like a smart sea-officer. ‘Here you are,’ he cried, ‘and the doctor came last night from London. Bravo! The ship’s crew is complete. We sail tomorrow!’

سپێده‌یا د دیڤدا هێشتا زى بوو ده‌مێ ئه‌م گه‌هشتینه‌ باژێرى و ژوردا چووینه‌ به‌نده‌رى داكو دیدارا تریلیونى بكه‌ین. گه‌میێن ژ هه‌مى شێوا و قه‌بارا و نه‌ته‌وا هه‌مى لبه‌ر لێڤێن به‌نده‌رى بوون. ده‌ریاڤانا ستران دگۆتن لسه‌ر كارێ خۆ. هنده‌ك ل خارێ بوون و هنده‌ك ل سه‌رى لناف وه‌ریسان بوون. پاشى ژ نیشكه‌كێ ڤه‌ ل به‌رامبه‌ر خانه‌كا مه‌زن من به‌گ تریلیونى دیت, وه‌ك ئه‌فسه‌ره‌كێ ده‌ریایێ جلوبه‌رگ كربوونه‌ به‌ر خۆ. وى كره‌ حه‌وار:ئه‌ڤه‌ هوینن, و شه‌ڤا بوورى نوژدار ژى یێ ژ له‌نده‌ن هاتى. ئافه‌رین! ده‌سته‌كا گه‌میێ یا تمامه‌, ئه‌م دێ سوباهى ب رێكه‌ڤین كه‌ڤین!"


At The Spy-glass inn
ل خانا سپاى گلاس

After breakfast, the squire asked me to take a note to Long John Silver. He told me to go to The Spy-glass – an inn at the other end of the docks. I went gladly because I was pleased to be able to see the busy port and all the ships again. The inn was full of loud sailors, and I was almost too frightened to go inside. As I was waiting at the door I saw a man as he came out of a side room, and I thought he must be Long John Silver.

پشتى تێشتێ, به‌گى داخاز ژ من كر كو نامه‌كێ بۆ لونگ جون سلڤه‌ر ببه‌م. وى گۆته‌ من هه‌ره‌ (سپاى گلاس) خانه‌كه‌ ل ره‌خێ دى یێ جهێ به‌نده‌رى. ئه‌ز ب كه‌یفخوشى ڤه‌ چووم چونكى ئه‌ز یێ خوشحال بووم كو بشێم جاره‌كا دى به‌نده‌رێ ب قه‌ره‌بالغ و وان هه‌مى گه‌میان ببینمه‌ ڤه‌. خانه‌ یا تژى بوو ژ ده‌ریاڤانێن ده‌نگ بلند و ئه‌ز زێده‌ د ترسیام كو بچمه‌ د ژوورڤه‌. ده‌مێ ئه‌ز یێ چاڤه‌رێ لبه‌ر ده‌رگه‌هى. من زه‌لامه‌ك دیت ده‌مێ هاتیه‌ ده‌رێ ژ ژووره‌كا ته‌نستێ , و من هزركر هه‌ما ئه‌و لونگ جون سلڤه‌ره‌

His left leg was cut off near the top, and under his left shoulder he carried a crutch, on which he moved about easily. He was very tall and strong,

with an intelligent face, and he was serving the people at the tables with a smile.

From the very first time I had read about Long John Silver in Trelawney’s letter, I had been frightened that he might be the one-legged sailor that the captain had told me about.

لنگێ وى یێ چه‌پێ یێ ژێڤه‌ كرى بوو نێزیكى سه‌رێ رانى, و وى گولته‌ك دابوو بن ملێ خۆ یێ چه‌پێ, و ل سه‌ر وى (گولته‌ى) ب سه‌ناهیتر برێڤه‌ دچوو. ئه‌و گه‌له‌كێ درێژ و بهێز بوو,

رویه‌كێ تێگه‌هشتى و وى خزمه‌تا وى خه‌لكى لبه‌ر وان مێزا ب گرنژین ڤه‌ دكر.

هه‌ر ژ جارا ئێكێ من ده‌رباره‌ى لونگ جون سلڤه‌رى خواندى د ناما تریلیونى دا, ئه‌ز ترسیام كو ئه‌و, ئه‌و ده‌ریاڤانێ ب لنگه‌كى بیت ئه‌وێ كاپتنى بۆ من به‌حسكرى.

But one look at this man was enough. I had seen the captain, Black Dog, and the blind man Pew, and I thought I knew what a pirate was like – very different from this clean and pleasant inn-keeper.

به‌س به‌رێخودانه‌ك بۆ ڤى زه‌لامى به‌س بوو. من كاپتن و بلاك دوگ و زه‌لامێ كوره‌ پیو دیت بوون و من هزركر كو ئه‌ز دزانم كا چه‌ته‌ دچه‌وانه‌. گه‌له‌ك دجیاوازن بون ژ ڤى خودانێ خانێ یێ پاقژ و كه‌یفخوش.

I walked closer to him, held out the note and said, ‘Mr Silver, sir?’ ‘Yes, my boy. And who are you?’ he answered. I gave him the note. ‘Oh!’ he said, quite loudly and seeming surprised. ‘You’re the new cabin-boy. I’m very pleased to meet you.’

من خۆ نێزیكى وى كر, و (من) ئه‌ونامه‌ نینده‌رێ و گۆتێ: "به‌رێز, تو رێزدار سلڤه‌رى؟ وى به‌رسڤ دا: به‌لێ, كورێ من, و تو كى یى؟" من نامه‌ داڤێ. وى ب ده‌نگه‌كێ ئێكجار بلند گۆت: "ئوه!" و حێبه‌تى بوو. " تو ئه‌و خزمه‌تكارێ نوى یى. ئه‌ز گه‌له‌كێ خوشحالم ب نیاسینا ته‌.

Just then I noticed one of the men sitting on the other side of the room as he suddenly stood up and walked to the door. I recognized him at once. ‘Hey!’ I shouted. ‘Stop him! It’s Black Dog – he’s one of the pirates!’ ‘I don’t care who he is,’ cried Silver. ‘But he hasn’t paid for his drinks. Harry, run and catch him.’ A man near the door jumped up and ran out of the inn after him.

پاش هه‌ر وێ گاڤێ من تێبینیا ئێك ژ وان زه‌لامێن روینشتى یێن ل ره‌خێ دى یێ ژوورێ كر, ده‌مێ ئه‌و ژ نیشكه‌كێ ڤه‌ رابو یه‌ڤه‌ و به‌ره‌ڤ ده‌رگه‌هى ڤه‌ چووى. من ئێكسه‌ر ئه‌و نیاسى. من كره‌ حه‌وار:"هێى!" وى براوه‌ستینن! ئه‌و بلاك دوگه‌ - ئه‌و ئێك ژ چه‌تانه‌!" سلڤه‌رى گازى كر:"بۆ من نه‌یا گرنگه‌, كا ئه‌و كییه‌, به‌لێ ئه‌وى پارێ ڤه‌خوارنێن خۆ نه‌دایه‌. هارى, بكه‌ غار و و وى بگره‌. زه‌لامه‌كى ل نێزیكى ده‌رگه‌هى خۆ هاڤێت و د دویڤدا كره‌ غار.

‘Who did you say he was? A pirate? In my inn! I can’t believe it!’ said Silver, who was now very excited. ‘Morgan!’ he called to a man sitting in the bar. ‘You were drinking with him. You’ve never seen him before, have you? You didn’t know his name, did you?’ I had become worried when I found Black Dog at The Spy-glass, and I watched the cook carefully. But he was too ready, and too clever for me. He laughed and joked with me, and said that I was a clever boy. By the time Harry had come back emptyhanded and had been shouted at loudly by Silver, I felt sure that Silver was an honest man.

سلڤه‌ر گۆت: ته‌ گۆت ئه‌و كى بوو ؟ چه‌ته‌ بوو؟ د خانا من ڤه‌! ئه‌ز نه‌شێم باوه‌ربكه‌م! ئه‌وێ ئانكۆ (سلڤه‌ر) د وى ده‌مى دا گه‌له‌كێ كه‌یفخوش بوو. وى گازى كره‌ زه‌لامه‌كێ روینشتى دبارێڤه‌: مورگان! ته‌ دگه‌ل وى ڤه‌دخوار . ته‌ به‌رى نوكه‌ چ جارا ئه‌و نه‌دیتیه‌, مانه‌؟ ته‌ ناڤێ وى نه‌دزانى, مانه‌؟ ئه‌ز نه‌ئارام بووم ده‌مێ من بلاك دوگ ل سپاى گلاس دیتى, و من باش به‌رێ خۆ دا خوارن چێكه‌رى. به‌لێ ئه‌و زێده‌ یێ ئاماده‌بوو وزێده‌ یێ زیره‌ك بوو بۆ من. وى دكره‌ كه‌نى و سوحبه‌ت دگه‌ل من دكرن. و گۆت: كۆ ئه‌ز كوركه‌كێ زیره‌كم. هه‌ر وێ گاڤێ هارى ده‌ست ڤالا زڤرى وسلڤه‌ر ب ده‌نگه‌كێ بلند لێ كره‌ حه‌وار, ئه‌ز پشت راست بووم كۆ سلڤه‌ر زه‌لامه‌كێ باوه‌ریێ یه‌.

A little while later, he took me back to see Trelawney and we walked by the quays together. He was very interesting, and told me all about the different ships that we passed – their rig, their weight and nationality and where they would sail. Long John excitedly told the squire and the doctor the whole story.

The two gentlemen said it was a shame that Black Dog had escaped, but we all agreed that nothing could be done. As Long John left, the two gentlemen thanked him for his trouble.

‘Everyone on board by four this afternoon.’ shouted the squire after him. ‘What a wonderful man!’ said the squire and then turned to me. ‘Now, come with us, Hawkins, and we’ll see the ship.’

ده‌مه‌كێ كێم پشتى هینگى, وى ئه‌ز زڤراندم دابچینه‌ ده‌ف تریلیونى و ئه‌م پێكڤه‌ ل كه‌نارێ به‌نده‌رى دچووین. ئه‌و گه‌له‌كێ ب زه‌وق بوو و ئه‌وى هه‌مى تشت گۆتنه‌ من ده‌رباره‌ى وان گه‌میێن جیاواز ئه‌وێن ئه‌م دبه‌را بوورین, چاروكێن وان كێشا وان و نه‌ته‌وێن وان و كادا ئه‌و بۆ كیڤه‌ گه‌شتێ كه‌ن. لونگ جون ب كه‌یف ڤه‌ چیرۆك هه‌مى بۆ به‌گى و نوژدارى گۆت.

هه‌ردوو زه‌لامێن رێزدار گۆت: شه‌رم بوو بلاك دوگ ره‌ڤى, به‌لێ ئه‌م هه‌مى د وێ باوه‌رێ داینه‌ كو چ تشت نا چێبن. ده‌مێ لونگ جون چووى, وان هه‌ردوو زه‌لاما سوپاسیا وى كر بۆ زه‌حمه‌تا وى.

به‌گى د دویف وى (سلڤه‌رى) را كره‌ حه‌وار: هه‌مى د گه‌میێ دا بن ده‌مژمێر چارى پشتى نیڤرۆ ." به‌گى گوت: چ زه‌لامه‌كێ باشه‌! وپاشى لمن زڤرى. نوكه‌, دگه‌ل مه‌ وه‌ره‌ هوكنز ئانكۆ (جێم) و ئه‌م دێ سه‌حكه‌ینه‌ گه‌میێ .


Captain Smollett
كاپتن سمولێت

As we climbed aboard the Hispaniola we were met by the new ship’s mate, Mr Arrow, a brown old sailor with earrings in his ears. He and the squire were very friendly, but I soon noticed that things were not the same between the squire and the captain. Captain Smollett seemed angry with everything on board and wasted no time in coming to the cabin to tell the squire.

ده‌مێ ئه‌م سه‌ركه‌فتینه‌ گه‌میا هیسپانیولا هه‌فكارێ نوى یێ گه‌میێ به‌رێز ئارو دیدارا مه‌ كر, كۆ ده‌ریاڤانه‌كێ پیرێ ره‌ش ئه‌سمه‌ر بوو و گۆهارك د گۆهان دا بوون. ئه‌و و به‌گ گه‌له‌ك ب هه‌ڤالینى بوون(دگه‌ل ئێك), به‌لێ من زویكا تێبینى كر كو تشت نه‌ وه‌كى ئێكن دناڤبه‌را به‌گى و كاپتنى دا. كاپتن سمولێت یێ تۆره‌ بوو ژ هه‌ر تشته‌كێ لسه‌ر گه‌میێ و چ ده‌م ب هه‌روه‌ نه‌بر بوهاتنا كابینێ ئانكۆ (هه‌ر زوى هاته‌ كابینێ) دا بێژیته‌ به‌گى.

‘Sir, I don’t like this voyage, I don’t like the men, and I don’t like my officer. That’s short and sweet,’ said the captain. ‘Perhaps, sir, you don’t like the ship?’ asked the squire, who was clearly angry.

‘That I can’t say, since I haven’t seen her tried,’ replied the captain. ‘She seems a good ship, but I can’t say any more.’ At this moment Dr Livesey spoke.

كاپتنى گۆت: رێزدار, ئه‌ز حه‌ز ژ ڤێ گه‌شتێ ناكه‌م و ئه‌ز حه‌ژ ڤان زه‌لامان ناكه‌م و ئه‌ز حه‌ژ ئه‌فسه‌رێ خۆ ژى ناكه‌م, هه‌ما كورت و كرمانج به‌گى, ئه‌وێ دیار كۆ یێ توڕه‌ بوو پرسیاركر: "دبیت به‌رێز, تۆ حه‌ژ گه‌میێ ناكه‌ى؟

كاپتنى به‌رسڤدا, ئه‌ز وێ نه‌شێم بێژم, ژبه‌ركو من تاقینه‌كریه‌, دیاره‌ ئه‌و گه‌میه‌كا باشه‌. به‌لێ ئه‌ز نه‌شێم زێده‌تر چ بێژم د وێ گاڤێ دا نوژدار لیڤسى ئاخڤت,

‘Wait a minute,’ he said. ‘That isn’t at all helpful. I’d like to hear an explanation of what the captain has said. You don’t, you say, like this voyage. Now, why?’ ‘I took this job under what we call ‘sealed orders’ – that is, I agreed to sail the ship without first knowing where we were going,’ said the captain.

وى گۆت: خوله‌كه‌كێ بێهناخو فه‌هكه‌, ئه‌ڤ چه‌نده‌ ئێكجار یا هاریكار نینه‌, من دڤێت رونكرنه‌كێ ژ ل سه‌ر ئه‌وا كاپتنى گوتى گۆه لێ ببم. ته‌ گۆت, تو حه‌ز ژ ڤێ گه‌شتێ ناكه‌ى, نوكه‌, بوچى ؟". كاپتنى گۆت: من ئه‌ڤ كاره‌ وه‌رگرت ژێرناڤێ ئه‌وا مه‌ دگۆتێ: "فه‌رمانێن نهێنى" و ئه‌ڤه‌یه‌ ئه‌وا ئه‌ز ل سه‌ر رازیبوویم بۆ هاژوتنا گه‌میێ بێى كو ل ده‌سپێكێ بزانم كا ئه‌م دێ كیڤه‌ چین,

‘But now I find that all the crew know more than I do. Next,’ continued the captain, ‘I hear, from my own crew, that we are going to find treasure. Treasure is dangerous, and I don’t like treasure voyages, especially when they are secret.’

به‌لێ نوكه‌ من دیت كو هه‌مى ده‌سته‌كا گه‌میێ پتر ژ من د زانن. د دویڤدا كاپتن به‌رده‌وام بوو(گوت): ئه‌ز یێ ژ ده‌سته‌كا خۆ بخۆ گوه لێدبم كو ئه‌م دێ چین ل گه‌نجینێ گه‌رین. گه‌نجینه‌ یا ب مه‌ترسییه‌, و ئه‌ز حه‌ز ژ گه‌شتێن گه‌نجینا ناكه‌م, ب تایبه‌تى ده‌مێ ئه‌و د نێهنى بن.

‘I understand what you are saying, and I must say, it’s true enough,’ replied Dr Livesey. ‘You say you don’t like the crew. Are they not good sailors?’ ‘I don’t like them, sir,’ replied Captain Smollett. ‘And I wasn’t able to choose them myself.’ ‘And you don’t like Mr Arrow?’ continued the doctor. ‘I don’t, sir. I believe he’s a good sailor, but he’s too friendly with the crew to be a good officer.’

نوژدار لیڤسى به‌رسڤدا: ئه‌ز تێ دگه‌هم تو چ دبێژى, ودڤێت ئه‌ز بێژم , ئه‌و راستیا (ته‌ گوتى) به‌سه‌, ته‌ گۆت: تو حه‌ز ژ ده‌سته‌كێ ناكه‌ى. ئه‌رێ ئه‌و ده‌ریاڤانێن نه‌ باشن؟" كاپتن سمولێت به‌رسڤدا: به‌رێز ئه‌ز حه‌ز ژ وان ناكه‌م, و ئه‌ز نه‌شیام ئه‌ز بخو وان هه‌لبژێرم. نوژدارى درێژى پێ دا: به‌رێز تو حه‌ز ژ رێزدار ئاروى ژى ناكه‌ى؟" ئه‌ز حه‌ژێ ناكه‌م, به‌رێز. ئه‌ز باوه‌ر دكه‌م ئه‌و ده‌ریاڤانه‌كێ باشه‌, به‌لێ ئه‌و زێده‌ یێ ب هه‌ڤالینیه‌ دگه‌ل ده‌سته‌كا گه‌میێ داكو خو دیاركه‌ت ئه‌فسه‌ره‌كێ باشه‌.

‘Well, Captain,’ said Doctor Livesey, ‘then tell us what you want.’ ‘There are two things,’ said the captain. ‘First, the gun powder and weapons should be put under the cabin near the stern of the ship, and not where they are now. And second, the crew you have brought with you should sleep at the back near the cabin as well. And there has been too much talk already.’ ‘Far too much,’ agreed the doctor.

نوژدار لیڤسى گۆت: باشه‌, كاپتن, پا بێژه‌ مه‌ ئه‌وتشتێ ته‌ دڤێت. كاپتنى گۆت:دوو تشتێن هه‌ین, پا ئێكى دڤێت باریتا تڤه‌نگا و چه‌ك بهێنه‌ دانان لژێر ئه‌وێ كابینا ل نێزیكى پاشیا گه‌میێ, نه‌ ل وى جهێ نوكه‌ ئه‌ولێ. و یا دووێ, ده‌سته‌كا گه‌میێ ئه‌وا ته‌ دگه‌ل خۆ ئیناى, دڤێت ئه‌وژى ل پشتێ ل نێزیكى كابینێ بنڤن. و به‌رى نوكه‌ زێده‌ ئاخفتن ئانكۆ (نهێنى) یێن هاتینه‌ به‌حسكرن. "گه‌له‌ك گه‌له‌ك" نوژدار دوپات كر.

‘It is said that you have a map of an island,’ said Captain Smollett, ‘that there are crosses on it to show where the treasure is, that the island lies …’ and then he gave the exact latitude and longitude. ‘I never told anyone that!’ cried the squire. ‘The crew know it,’ said the captain. ‘Livesey, that must have been you or Hawkins,’ cried the squire. ‘It doesn’t matter who it was,’ replied the doctor.

كاپتن سمولێت گۆت: دبێژن ته‌ نه‌خشێ گزیرته‌كێ یێ هه‌ى, خاچه‌ یێن ل سه‌ر هه‌ین داكو دیاركه‌ن كا گه‌نجینه‌ ل كیڤه‌ یه‌ و كا گزیرته‌ د كه‌ڤیته‌ .... و پاشى وى ب درستى هێلا پانى و هێلا درێژى دیاركرن به‌گى كره‌ حه‌وار: من قه‌ت ئه‌ڤه‌ نه‌گۆتیه‌ كه‌سه‌كى. كاپتنى گۆت: ده‌سته‌كا گه‌میێ ڤێ چه‌ندێ دزانن. به‌گى كره‌ حه‌وار: لیڤسى دبیت ئه‌و تو بى یان هوكنز(جێم). نوژدارى به‌رسڤ دا: نه‌ یا گرنگه‌ كا ئه‌و كى بویه‌."

‘Well,’ continued the captain, ‘I don’t know who has this map, but it must be kept secret even from me and Mr Arrow.’ ‘I see,’ said the doctor. ‘You want us to keep this matter secret, and to make a garrison of the stern part of the ship, with my friend’s own people, and provided with all the arms and powder on board. You fear a mutiny.’ ‘I didn’t say that,’ said Captain Smollett. ‘I believe Mr Arrow is an honest man, and some of the others, too. But it is my job to make sure that the ship, and every man on it, is safe.

كاپتن به‌رده‌وام بوو: باشه‌, ئه‌ز نزانم كێ ئه‌ڤ نه‌خشه‌ هه‌یه‌, به‌لێ دڤێت ئه‌و ب نهێنیڤه‌ بهێته‌ پاراستن, خو ژمن و رێزدار ئاروى ژى. نوژدارى گۆت: ئه‌ز دزانم, ته‌ دڤێت ئه‌م ڤى بابه‌تى وه‌ك نهێنى بپارێزین, و گروپه‌كێ به‌رگریكاران چێكه‌ین ل لایێ پشتێ یێ گه‌میێ, ژ زه‌لامێن هه‌ڤالێن من بخۆ, وبهێنه‌ چه‌ككرن ب هه‌مى چه‌ك و باریتا لسه‌ر دگه‌میێ. تو ژ یاخیبونێ د ترسى. كاپتن سمولێت گۆت: من وه‌ نه‌گۆتیه‌, ئه‌ز باوه‌ر دكه‌م رێزدار ئارو زه‌لامه‌كێ باوه‌ریێ یه‌, و هنده‌ك ژ ئه‌وێن دیژى, به‌لێ ئه‌ڤه‌ كارێ منه‌ ئه‌ز پشتراست بكه‌م. كو گه‌مى, و هه‌ر زه‌لامه‌كێ تێدا جهێ سلامه‌تیێ یه‌.

All I am asking you to do is to take every care, or let me leave the ship. And that’s all.’ The doctor and the squire agreed to Captain Smollett’s suggestions, and then the captain left the cabin. ‘Trelawney,’ the doctor then said, ‘I am surprised, but you have managed to get two honest men on board with you – that man and John Silver.’

ئه‌و هه‌میا ئه‌ز داخوازێ ژ ته‌ دكه‌م كو تو بكه‌ى ئه‌وه‌ تو ل هه‌رتشته‌كى یێ هشیار بى, یانژى رێكێ بده‌ى ئه‌ز گه‌میێ بهێلم. و هه‌ما ئه‌ڤه‌یه‌. نوژدار و به‌گ رازیبوون لسه‌ر پێشنیارێن كاپتن سموولێت و پاشى كاپتنى كابینه‌ بجه هێلا. پاشى نوژدارى گۆت: تریلونى, ئه‌ز یێ مه‌نده‌هۆشم, به‌س تو یێ شیاى دوو زه‌لامێن باوه‌ریێ دگه‌ل خۆ بینیه‌ سه‌ر گه‌میێ –وى زه‌لامى و جون سلڤه‌ر.

Copyright 2020-2022 ©

Designed by Fakher Zibari