Episode 4: The voyage
The voyage begins
خه‌له‌كا چوارێ: گه‌شتا ده‌ریایى
گه‌شتا ده‌ریایێ ده‌ستپێ دكه‌ت

All night we were very busy getting the ship ready to sail. The sun was just coming up when everyone moved to their places, ready to leave the docks. ‘Sing us a song,’ shouted one of the crew to Long John. ‘The old one,’ cried another sailor.

And Long John Silver, who was standing nearby, started to sing the song I knew so well:

شه‌ڤێ هه‌میێ ئه‌م گه‌له‌ك د مژویل بووین ب ئاماده‌كرنا گه‌میێ ڤه‌ داكو برێ بكه‌ڤیت. شنیكا رۆژ ده‌ردكه‌ڤت ده‌مێ هه‌ر ئێك چوویه‌ جهێ خۆ, دبه‌رهه‌ڤ بوون بۆ بجه هێلانا جهێ باركرنا و ڤالاكرنا گه‌میان. ئێكى ژ ده‌سته‌كا گه‌میێ گازیكره‌ لونگ جون: بۆ مه‌ سترانه‌كێ بێژه‌". ده‌ریاڤانه‌كێ دى كره‌ حه‌وار: ئه‌وا كه‌ڤن (بێژه‌).
و لونگ جون سلڤه‌ر, ئه‌وێ ل نێزیك راوه‌ستیاى, ده‌ست ب گۆتنا وێ سترانێ كر ئه‌وا من گه‌له‌ك باش دزانى: "

‘Fifteen men on the dead man’s chest –’
And then the whole crew sang:
‘Yo-ho-ho, and a bottle of rum!’
And at the last word!’ the sailors pushed the capstan-bars hard.

پازده‌ زه‌لام لسه‌ر (گزیرتا) سینگێ زه‌لامێ مرى" و پاشى ده‌سته‌كا گه‌میێ هه‌میێ ستران گوت: یو- هو- هو, و بتله‌كێ مه‌یێ!" و ل په‌یڤا دوماهیێ!, ده‌ریاڤانا هه‌میا خلۆكا بلندكرنێ بهێز پالدا.

It was an exciting moment, and the song carried me back to The Admiral Benbow in a second, and I seemed to hear the old captain singing too. But soon the anchor was up and hanging at the bows. The sails started to fill with wind and before I could lie down for an hour’s sleep, the Hispaniola had begun her voyage to the Island of Treasure. I am not going to tell you every detail of that voyage – the ship proved to be a good ship, the crew were experienced sailors and the captain certainly knew what he was doing. But by the time we arrived at Treasure Island, two or three things had happened which I should tell you about.

ساته‌كێ (لحڤه‌) خوش بوو, و وێ سترانێ ئه‌ز برمه‌ ئه‌دمیرال بێنبو د چركه‌كێ دا, و هه‌روه‌كى من گۆه لێ هه‌یه‌ كاپتنێ كه‌ڤن ژى یێ سترانێ دبیژیت. به‌لێ هه‌ر زوى ئه‌نگه‌ر (ئاسنێ گران بۆ راوه‌ستاندنا گه‌میێ) هاته‌ هه‌لكێشان وب خولفاڤه‌ هاته‌ هه‌لاویستن. چاروكا ده‌ستپێكر دا تژى هه‌وا ببن و به‌رى ئه‌ز بشێم خۆ درێژكه‌م بۆ ده‌مژمێره‌كا نڤستنێ, هیسپانیولایێ گه‌شتا خۆ به‌ره‌ڤ گزیرتا گه‌نجینێ ده‌ستپێكر. ئه‌ز هه‌مى تشتا ده‌رباره‌ى وێ گه‌شتێ نابێژ مه‌ وه‌ - گه‌میێ سه‌لماند كو گه‌میه‌كا باشه‌, ده‌سته‌كا گه‌میێ ده‌ریاڤانێن شاره‌زابوون و كاپتنى ژى بێ گومان دزانى كا وى چ دكر. به‌لێ ل وى ده‌مێ ئه‌م گه‌هشتینه‌ گزیرتا گه‌نجینێ, دوو سێ تشتان رویدائه‌وێن پێدڤى ئه‌ز بێژمه‌ وه‌.

First, Mr Arrow was worse than the captain had feared. He had no control over the crew and people did what they liked. Then, after a day or two at sea, he began to act like a man who was drunk. Again and again he was sent below deck because he could not work properly. But no one knew where he could be getting the drink. No one was very surprised, or sad, therefore, when one dark, stormy night he disappeared and was not seen again. ‘He must have fallen over the side of the ship,’ said the captain.

ل ده‌سپێكێ, رێزدار ئاروو خرابتربوو ژ ئه‌وا كاپتن ژێ د ترسیا. و وى كونترۆل لسه‌ر ده‌سته‌كا گه‌میێ نه‌بوو و خه‌لكى چ دڤیا دكر. پاشى پشتى روژه‌كێ یان دوو رۆژا د ده‌ریایێ دائه‌وى ده‌سپێكر و وه‌كى مرۆڤه‌كێ سه‌رخوش ره‌فتار د كر. گه‌له‌ك جاران ئه‌و دهاته‌ هنارتن بۆ بنێ گه‌میێ چونكى ئه‌و نه‌ دشیا ب دروستاهى كار بكه‌ت. به‌لێ كه‌سێ نه‌ دزانى كا ئه‌و وێ ڤه‌خارنێ ژكیڤه‌ دئینیت. خو ئێك هندێ حێبه‌تى یان ب خه‌م نه‌بوو, ژبه‌ر هندێ ده‌مێ شه‌ڤه‌كا تارى و ب هروبا ئه‌و به‌رزه‌ بووى و نه‌هاتیه‌ دیتن ڤه‌. كاپتنى گۆت: چ پێنه‌ڤێت ئه‌و یێ دلایێ گه‌میێ دا كه‌ڤتى. "

During the voyage I got to know Long John Silver and see him at work. Although he only had one leg, he moved about on board with amazing ease. The crew did what he told them to and seemed to like him. He was friendly to everyone and was always glad to see me in the galley, which he kept very clean.

د ماوێ گه‌شتا ده‌ریایێ دا من لونگ جون سلڤه‌ر پیچ پیچه‌ نیاسى ول سه‌ر كارى د دیت. هه‌رچه‌نده‌ وى ب تنێ لنگه‌ك هه‌بوو, ئه‌و ب سه‌ناهى وب شێوه‌یه‌كێ سه‌یر ل سه‌ر گه‌میێ دهات و دچوو. ده‌سته‌كا گه‌میێ ئه‌و دكر ئه‌وا وى دگۆتێَ و یا دیاربوو وان حه‌ز ژ وى دكر. ئه‌و یێ باش بوو بۆ هه‌ر كه‌سه‌كى و هه‌رده‌م یێ كه‌یفخۆش بوو من ببینیت ل لێنانگه‌هێ, ئه‌وا وى گه‌له‌ك پاقژ دپاراست.

‘Hawkins, come and have a chat with John,’ he used to say. ‘Here’s Captain Flint, named after the famous pirate,’ and he pointed to the parrot he kept in a cage in the corner of the galley. And the parrot used to say, again and again, ‘Pieces of eight! Pieces of eight!’ until John threw a cloth over the cage.

ئه‌وى د گۆت: هوكنز ئانكۆ (جێم) وه‌ره‌ و دگه‌ل جون ئانكۆ (من) سوحبه‌تێ بكه‌, ئه‌ڤه‌ كاپتن فلێنته‌ (به‌به‌غا) یێ هاتیه‌ بناڤكرن ب چه‌ته‌كێ ده‌ریایێ یێ ب ناڤوده‌نگ", و وى ئیشاره‌ت كره‌ به‌به‌غایه‌كى ئه‌وێ وى دپاراست د ركه‌كێ دا ل قلاچا لێنانگه‌هێ و به‌به‌غاى جار جار دگۆت: " هه‌شت ده‌رهه‌م"! " هه‌شت ده‌رهه‌م"!(جوره‌كێ ده‌رهه‌مێن كه‌ڤنێن زێرینه‌), حه‌تا جون پاته‌ك هاڤێتیه‌ سه‌ر ركێ,

‘It’s been everywhere, that old parrot. It says ‘pieces of eight’ because it was there when the ships were pulled up from the seabed with three hundred and fifty thousand of those coins on board,’ explained the cook.

ئه‌ڤ به‌به‌غایێ پیر, یێ چویه‌ هه‌مى جهان. ئه‌و دبێژیت: " هه‌شت ده‌رهه‌م", چونكى ئه‌و لوێرێ بوو ده‌مێ ئه‌و گه‌مى هاتینه‌ ده‌رئێخستن ژ بنێ ده‌ریایێ دگه‌ل سێ سه‌د و پێنجى هزار ژ وان ده‌رهه‌مێن د گه‌میێ دا. خوارن چێكه‌رى ئه‌و چه‌نده‌ شرۆڤه‌كر.


What I heard in the apple barrel
ئه‌وا من گۆه لێ بووى د به‌رمیلا سێڤان دا

Before we arrived at Treasure Island, something happened that dramatically changed what I thought of Long John Silver. On the deck of the ship was a barrel of apples. One evening, when I had finished work, I went up on deck to get an apple.

به‌رى ئه‌م بگه‌هینه‌ گزیرتا گه‌نجینێ, تشته‌ك رویدا كو ژنیشكه‌كێ ڤه‌ ئه‌و هزرا من ژ لونگ جون سلڤه‌رى دكر گوهارت . لسه‌ر بانێ گه‌میێ به‌رمیله‌كا سێڤا هه‌بوو.

I climbed into the barrel and found that there were hardly any apples left. But sitting down there in the dark, with the gentle movement of the ship, I must have fallen asleep. Suddenly, I woke up as someone sat down heavily against the barrel. Then the man began to speak. It was Silver’s voice. Frightened, I sat and listened. .

ده‌مێ من كار ب دوماهى ئیناى, ئه‌ز سه‌ركه‌فتمه‌ سه‌ر بانێ گه‌میێ داكو سێڤه‌كێ بینم. ئه‌ز سه‌ركه‌فتم و چوومه‌ دبه‌رمیلێ دا من دیت كو بزه‌حمه‌ت چ سێڤ د به‌رمیلێ دا مابن. به‌لێ روینشتن ل وێرێ ل وێ تاریاتیێ و دگه‌ل لڤینێن هێدى یێن گه‌میێ, ئه‌ز نه‌چاربوم دخه‌و بچم. ژ نیشكه‌كێ ڤه‌, ئه‌ز ژ خه‌و هشیار بووم ده‌مێ كه‌سه‌كى هێدى پالا خو دایه‌ به‌رمیلێ. پاشى وى زه‌لامى ده‌ست ب ئاخڤتنێ كر. ئه‌و ده‌نگێ سلڤه‌رى بوو. ئه‌ز بترس ڤه‌ روینشتمه‌ خوار و من گۆهێ خۆ دایێ.

‘No. Flint was the captain, not I,’ said Silver. ‘I looked after the supplies. I lost my leg at the same time that Pew lost his eyes. But later on I saw Flint’s ship so heavy with gold I thought that it would sink.’ ‘Ah!’ said another voice – the voice of Dick, the youngest man on board, ‘He was the best of them all, was Flint!’ ‘Well, I got two thousand from Flint. That’s not bad for a simple sailor, is it? I put it all safe in the bank. It’s all about saving. But where are Flint’s men now? Most of ’em are on board this ship, and they’re glad to earn a bit of money,’ said Silver. ‘You see, I save my money, whereas those other gentlemen of fortune spend it on rum and a good time. Then they have to go to sea again, when they have nothing left but their shirts. But I’m fifty now, and when I finish this voyage, I’ll be able to live somewhere for the rest of my life.

سلڤه‌ر گۆت: نه‌خێر, فلێنت كاپتن بوو, نه‌ ئه‌زبووم" و من چاڤدێریا كه‌ل و په‌لا دكر. من پێ خۆ ژ ده‌ستدا ده‌مێ پیوى چاڤێن خۆ ژ ده‌ست داین. به‌لێ پشتى هنگى من دیت گه‌میا فلێنتى گه‌له‌كا گران بوو ژ زێرا, من هزركر كو دا نقۆم بیت." ده‌نگه‌كێ دى هات: وه‌ى!- كو ده‌نگێ دیك بوو, گه‌نجترین زه‌لام د گه‌میێ دا, و ئه‌وێ ژ وان هه‌میان باشتر, فلێنت بوو!" سلڤه‌ر گۆت: باشه‌, من دوو هزار(ده‌رهه‌مێن زێرى) ژ فلینتى ب ده‌ست خوڤه‌ ئینان. كو ئه‌ڤه‌ نه‌یا خرابه‌ بۆ ده‌ریاڤانه‌كێ ساده‌, مانه‌؟ من ئه‌و هه‌مى بو پاراستنێ دانانه‌ د بانكێ دا. یا گرنگ پاراستنا وانه‌. به‌لێ نوكه‌ زه‌لامێن فلێنتى ل كیڤه‌ نه‌؟ پتریا وان یێن دڤێ گه‌میێ دا و ئه‌و دپێخوشن كێمه‌كا پاران ژى ب ده‌ستخوڤه‌ بینن . تو دزانى, ئه‌ز پارێن خۆ رادكه‌م, به‌لێ پا چه‌تێن دى یێن خودان سامان پارێن خو ب ره‌مێ و ده‌مێن خوش ڤه‌ د مه‌زێخن. ڤێجا پێتڤیه‌ جاره‌كا دى ئه‌و بچنه‌ ده‌ریایێ, ده‌مێ وان چ نه‌مینیت ژ بلى قه‌میسێن وان. به‌لێ ئه‌ز نوكه‌ پێنجى سالم, و ده‌مێ ئه‌ز ڤێ گه‌شتێ ب دوماهى دئینم, ئه‌ز دێ شێم ل جهه‌كى ژیانا خۆ یا ماى به‌مه‌ سه‌ر.

‘But you can’t go back to Bristol after this,’ said the other voice. ‘Right, and my wife is getting all my money now. She’s selling The Spy-glass and she’ll meet me somewhere away from Bristol when I’m finished,’ explained Long John. ‘I like my job much better now I’ve talked with you,’ said the young man. ‘You’re a brave boy, and clever too,’ answered Silver. ‘And I’ve never seen a better gentleman of fortune.’ By this time I had begun to understand that when Silver said ‘gentlemen of fortune’ he meant pirates, and I knew that he had just corrupted one of the honest men on the ship.

ده‌نگه‌كێ دى (هات) گۆت: به‌س تو نه‌شێى بزڤرییه‌ بریستول پشتى ڤێ چه‌ندێ. لونگ جون دیاركر: راسته‌, هه‌ڤژینا من نوكه‌ هه‌مى پارێن من وه‌ردگریت. وئه‌و دێ سپاى گلاس فرۆشیت و ئه‌و دێ گه‌هیته‌ من ل جهه‌كى ل دویرى بریستول ده‌مێ ئه‌ز (ژڤێ گه‌شتێ) ب دوماهى دهێم. زه‌لامێ گه‌نج گۆت: ئه‌ز نوكه‌ گه‌له‌ك باشتر حه‌ژ كارێ خۆ دكه‌م, ئه‌ز یێ دگه‌ل ته‌ ئاخڤتیم". سلڤه‌ر به‌رسڤدا: تو كوره‌كێ مێرخاسى و زیره‌كى ژى. و من چ جاران رێزداره‌كێ ژته‌ چاڤنه‌ترستر نه‌دیتیه‌ بو ب ده‌ستڤه‌ئینانا پارا. ل وى ده‌مى, ئه‌ز تێگه‌هشتم كا مه‌ره‌م ژێ چییه‌ ده‌مێ سلڤه‌ردگوت: رێزدارێ چاڤنه‌ترس بو ب ده‌ستڤه‌ئینانا پارا , مه‌ره‌ما وى چه‌ته‌ بوون, و من زانى كو وى(سلڤه‌ر) ئێك ژ زه‌لامێن باوه‌ریێ (رێزدار ئارو) یێ شه‌وتاندى لسه‌ر گه‌میێ.

A few minutes later, Silver called another man over to the barrel. ‘Dick’s with us,’ said Silver. ‘Oh, I knew he would be,’ replied the voice of the coxswain, Israel Hands. ‘But when are we going to do something? I want their food and drink,’ he said. ‘Now,’ started Long John Silver, ‘Captain Smollett is an excellent sailor, and the doctor and the squire have the map somewhere secret, which means I don’t know where it is, do I? So I say that we wait until they’ve found the treasure, and they’ve helped us to get it on board.’

چه‌ند خوله‌كه‌كێن كێم پشتى هنگى, سلڤه‌ر گازى كره‌ زه‌لامه‌كێ دى كو بێته‌ ده‌ف به‌رمیلێ. سلڤه‌ر گۆت: دیك یێ دگه‌ل مه‌. ده‌نگێ سه‌ركێشێ گه‌میێ ئیسرائیل هاندز هات و به‌رسڤدا: ئوه, من زانى یێ ل وێرێ. به‌لێ كه‌نگى ئه‌م دێ تشته‌كى كه‌ین؟ وى گۆت: من خوارن و ڤه‌خوارنێن وان دڤێن. ل وى ده‌مى لونگ جون سلڤه‌ر ده‌ستپێكروگوت: كاپتن سموولێت ده‌ریاڤانه‌كێ هه‌ره‌ باشه‌, و نوژدارى و به‌گى نه‌خشه‌ یا هه‌ى ل جهه‌كێ نهێنى, مره‌م ژێ ئه‌ز نزانم ل كیڤه‌یه‌, ما نه‌؟ ڤێجا ئه‌ز دبێژم ئه‌م دێ ل هیڤیێ بین هه‌تا ئه‌و گه‌نجینێ دبینن, و هاریكاریا مه‌ دكه‌ن و د ئینه‌ سه‌ر گه‌میێ.

‘But we’re all sailors on board this ship!’ cried Israel. ‘We don’t need Smollett and the others.’ ‘We can sail the ship,’ said Silver angrily, ‘but who would know which direction to go? Listen, I know the type of man you are. You’re never happy until you’re drunk, and then you make mistakes. But I know how to do this and, believe me, if we do it too quickly, then we’ll hang.’

ئیسرائیل كره‌ حه‌وار: به‌لێ ئه‌م هه‌مى ده‌ریا ڤانین لسه‌ر ڤێ گه‌میێَ, و ئه‌م پێدڤى ب سموولێت و ئه‌وێن دى نینین. سلڤه‌ر ب تۆره‌یى ڤه‌ گۆت: ئه‌م دشێین گه‌میێ پاژوین, به‌لێ كى دزانیت دێ بۆ كیژ ئاراسته‌ى چین؟ گۆهێ خۆ بده‌نێ, ئه‌ز دزانم تۆ چ جۆرێ زه‌لامایى. تۆ چ جارا یێ ب كه‌یف نینى هه‌تا تۆ سه‌رخوش دبى, و پاشى تۆ خه‌له‌تیا دكه‌ى. به‌لێ ئه‌ز دزانم دێ چه‌وا ڤێ چه‌ندێ كه‌م, و باوه‌ر ژ من بكه‌, ئه‌گه‌ر ئه‌م زێده‌ له‌زێ ل ڤى كارى بكه‌ین, ئه‌م دێ هێینه‌ سێداره‌دان.

‘All right, but when we do get them, what will we do to them?’ asked Dick. ‘We can leave them on the island, or we can kill them – that’s what Flint or Billy Bones would have done,’ said Silver. ‘I say we ought to kill them. We’ll wait, and then we’ll do it,’ said Silver. ‘Now, let’s have some rum!’ ‘Dick,’ said Silver, ‘I’ll let you get it. Here’s the key. Fill up a cup and bring it up.’ I realized that this must have been how Mr Arrow had got the drink that killed him.

دیك پرسیار كر: باشه‌, به‌لێ دده‌مێ ئه‌و دكه‌ڤنه‌ ده‌ستێ مه‌ , ئه‌م دێ چ ل وان كه‌ین؟" سلڤه‌ر گۆت: ئه‌م دشێین وان ل گزیرتێ بهێلین, یان ئه‌م دشێین وان بكوژین- ئه‌ڤ چه‌نده‌ بوو ئه‌وا فلێنتى یان بێلى بونزى كرى. سلڤه‌ر گۆت: ئه‌ز بێژم دڤێت ئه‌م وان بكوژین. ئه‌م دێ خۆ گرین, و پاشى دێ وه‌كه‌ین, نوكه‌ دا هنده‌ك مه‌یێ ڤه‌خوین!" سلڤه‌ر گۆت: دیك, ئه‌ز دێ هێلم تو وێ (مه‌یێ) بینى. هانێ ئه‌ڤه‌ كلیله‌. كوپه‌كێ تژیكه‌ و بینه‌. بو من دیار بوو كو دێ ئه‌ڤ رێكه‌ بیت ئه‌وا رێزدار ئاروى ڤه‌خارن بو خو پێ دئینا , ئه‌وا كو ئه‌و كوشتى .

While Dick was gone, I heard Israel speaking quietly to Silver. I heard him say, ‘not another man of them will join us.’ So, I thought, there must still be honest men on board. Moments later the moon started to shine down on me in the barrel, and almost at the same time a voice shouted, ‘Land ho!’

ده‌مێ دیك چووى, من گۆه ل ئیسرائیل بوو هێدى دگه‌ل سلڤه‌ر د ئاخڤت. من گۆه ل وى بوو دگۆت: (بلا خو) زه‌لامه‌كێ دى ژ وان نه‌هێته‌ دگه‌ل مه‌. ڤێجا, من هزركر هێشتا زه‌لامێن باوه‌ریێ یێن د گه‌میێ دا هه‌ین. پشتى هینگى ب چه‌ند چركه‌كا تاڤا هه‌یڤێ ل من دا د به‌رمیلێ دا, و هه‌ما ل وى ده‌مى ده‌نگێ گازیه‌كێ هات: هێى ئه‌رده‌!"


I share the bad news
ئه‌ز (هه‌ڤالێت خو)به‌شدارى ده‌نگوباسێن نه‌خوش دكه‌م

Men came running onto the deck, and I jumped quickly out of the barrel without being seen and joined them at the bow. To the south-west were the three hills of Treasure Island. I heard Silver tell Captain Smollett that he had stopped in a bay here years before to get supplies and water.
‘Look at this map,’ said Captain Smollett, ‘and show me the place.’ Long John’s eyes burned in his head as he took the map. However, the map was not the map we had found in Billy Bones’s chest.

زه‌لاما كره‌ غار هاتنه‌ سه‌ر بانێ گه‌میێ, و من بله‌ز خۆ ژ به‌رمیلێ هاڤێته‌ ده‌رێ بێى ئه‌ز بێمه‌ دیتن و چوومه‌ دگه‌ل وان ل سینگێ گه‌میێ. هه‌رسێ گرێن گزیرتا گه‌نجینێ ل لایێ باشوورێ رۆژئاڤاى بوون. من گۆلێ بوو سلڤه‌ر دگۆته‌ كاپتن سموولێت كو به‌رى چه‌ند سالان ئه‌و راوه‌ستیابوو ل كه‌ندڤه‌كى ل ڤێرێ بۆ دابینكرنا كه‌ل و په‌لا و ئاڤێ.
كاپتن سموولێت گۆت: به‌رێ خۆ بده‌ ڤى نه‌خشه‌ى, و وى جهى نیشا من بده‌". چاڤێن لونگ جون د سه‌رێ وى دا سۆربوون ده‌مێ وى نه‌خشه‌ هه‌لگرتى. هه‌ر چه‌نده‌ , نه‌خشه‌. نه‌ ئه‌و نه‌خشه‌ بوو ئه‌وا مه‌ د سندۆقا بێلى بونز دا دیتى.

It was a new copy, complete in every detail apart from the red crosses and the written notes. Silver must have been disappointed, but he managed to hide it well. A few moments later, when I was close enough to Dr Livesey, I quietly told him that I urgently needed to speak to him, the squire and the captain in the cabin. I explained everything I had heard. All three of them thanked me for my luck and for being brave.

‘Captain,’ said the squire, ‘you were right, and I was wrong. He now realized the terrible mistakes he had made. ‘I am stupid,’ he went on, ‘and I put myself under your orders.’

ئه‌و كوپییه‌كا نوى بوو, یا تمام بوو دگه‌ل هه‌ر پێزانینه‌كێ ژبلى خاچێن سۆر و وان تێبینیێن نڤێسى. چ پێنه‌ڤێت سلڤه‌ر بێ هیڤى بوو, به‌لێ وى بزاڤكر كو خو دیارنه‌كه‌ت. چه‌ند چركه‌كا پشتى هنگى, ده‌مێ ئه‌ز ل نێزیكى نوژدار لیڤسى, من هێدى گۆته‌ وى كو پێدڤییه‌ ئه‌ز بله‌ز دگه‌ل وى و به‌گى و كاپتنى ل كابینێ باخڤم. هه‌ر تشته‌كێ من گۆلێ بووى من شرۆڤه‌كر. وان هه‌رسێكان سوپاسیا من كر بۆ به‌ختێ من و مێرخاسیا من.

به‌گى گۆت: كاپتن, تو یێ دروست بووى, و ئه‌ز یێ خه‌له‌ت بووم. وى نوكه‌ ئه‌و خه‌له‌تى زانین ئه‌وێن وى كرین. وئه‌و به‌رده‌وام بوو و گوت: ئه‌ز یێ مه‌ژى هشكم, و ئه‌ز (نوكه‌ پێڤه‌) یێ دبن فه‌رمانێن ته‌ڤه‌.

‘First,’ began the captain, ‘we must go on, because we can’t turn back. If I told them to turn back they would attack us immediately. Secondly, we have time, at least, before we find the treasure. Thirdly, there are honest men. Now, sir, there will be a fight sooner or later, and so I think we should attack them when they least expect it. Can we be sure that the men you brought with you from home are honest, Mr Trelawney?’

ل ده‌ستپێكێ كاپتنى ده‌ستپێكر: پێدڤییه‌ ئه‌م به‌رده‌وام بین, چونكى ئه‌م نه‌شێین پاشڤه‌ بزڤرین. ئه‌گه‌ر من گۆته‌ وان پاشڤه‌ بزڤرن, ئه‌و دێ هه‌ر وێ گاڤێ هێرشێ كه‌نه‌ مه‌. یا دووێ, مه‌ ده‌م یێ هه‌ى هه‌ر چنه‌ بیت, ئه‌و ده‌مێ به‌رى ئه‌م گه‌نجینێ ببینین. یا سیێ, زه‌لامێن باوه‌ریێ (مه‌) یێن هه‌ین. نوكه‌, به‌رێز(به‌گ) دێ شه‌ره‌ك چێبیت چ زوى بیت چ دره‌نگ و هوسا, ئه‌ز دبێژم پێدڤییه‌ ئه‌م هێرشێ بكه‌ینه‌ سه‌روان ده‌مێ ئه‌و كێمترین پێشبینى بو ڤێ چه‌ندێ دكه‌ن. ئه‌م دێ شێین پشت راست بین كو ئه‌و زه‌لامێن ته‌ ژ مال دگه‌ل خۆ ئیناین یێت باوه‌ریێ نه‌, رێزدار تریلونى؟

‘Yes, as honest as myself,’ replied the squire. ‘So that’s three men,’ said the captain, ‘and we make seven. Now, which of the other men do you think are honest?’ ‘Probably the men that Trelawney found before he met Silver,’ said the doctor. ‘But perhaps not,’ said the squire, ‘Israel Hands was one of mine, but he’s with Silver.’ ‘Well,’ said Captain Smollett, ‘we must keep quiet and watch them all. We shouldn’t do anything until we know our men.’

به‌گى به‌رسڤدا: به‌لێ یێت باوه‌ریێ نه‌ وه‌كى من. كاپتنى گۆت: پا ئه‌و سێ زه‌لامن, و دگه‌ل مه‌ دبنه‌ حه‌فت. نوكه‌, كیشك ژ زه‌لامێن دى تۆ دبێژى یێت باوه‌ریێ نه‌؟" نوژدارى گۆت: چێدبیت ئه‌و زه‌لام بن ئه‌وێن تریلونى ئیناین به‌رى سلڤه‌رى بنیاسیت. به‌گى گۆت: به‌لێ دبیت وه‌سا نه‌بیت, ئیسرائیل هاندز ئێك ژ زه‌لامێن من بوو, به‌لێ ئه‌و یێ دگه‌ل سلڤه‌ر. كاپتن سموولێت گۆت: باشه‌, پێدڤییه‌ ئه‌م بێده‌نگیێ ب پارێزین و چاڤدێریا وان هه‌میان بكه‌ین. دڤێت ئه‌م چ نه‌كه‌ین هه‌تا ئه‌م زه‌لامێن خۆ دنیاسین".

‘Jim here,’ said the doctor, ‘can help us more than anyone. The men like him and he’s good at noticing things.’ I began to feel very worried, since I did not feel that I could help very much. In the end it was because of me that we were saved. However, at that moment our situation looked very bad. There were only seven out of the twenty six on board who we knew were honest. And of these seven, one was only a boy.

نوژدارى گۆت: جێم لڤێرێ دشێت هاریكاریا مه‌ بكه‌ت پتر ژ هه‌ر كه‌سه‌كێ دى. هه‌مى زه‌لام حه‌ژ وى دكه‌ن و ئه‌و یێ زیره‌كه‌ بۆ تێبینیكرنا تشتان. من گه‌له‌ك هه‌ست ب نه‌ئارامیێ كر, چونكى من هه‌ستپێ نه‌ دكر كو ئه‌ز دێ شێم گه‌له‌كێ هاریكار بم. ل دوماهیێ ژبه‌ر من ئه‌م هاتبووینه‌ پاراستن. هه‌ر چه‌وابیت, د وێ ده‌مى دا بارودوخێ مه‌ گه‌له‌كێ خراب بوو. ب تنێ حه‌فت ژ بیست و شه‌شا ئه‌وێن مه‌ دنیاسین یێ دباوه‌ریێ بوون. و بتنێ ئێك ژ وان حه‌فتا ن كورك بوو.

Copyright 2020-2022 ©

Designed by Fakher Zibari