Episode 5: We arrive at the island
How my adventure on shore began
خهلهكا پێنجێ: ئهم دگههینه گزیرتێ
چهوا سهركهشى (مغامره) یا من ل كهنارێ دهریایێ دهستپێكر.
The island looked very different when I came on deck the next morning. We had made good time in the night, and the ship was lying approximately half a mile to the south-east of the island. Grey-coloured woods covered a large part of the surface, and rocky hills pushed up high above these trees. The Spy-glass was the tallest hill on the island by more than three or four hundred feet, and it had a large, flat top. I did not like the look of Treasure Island.
گزیرته گهلهك جیاوازتر دیار دكر دهمێ ئهز سپێدههیا دیڤدا هاتیمه سهر بانێ گهمیێ. ئهم بلهزاتیهكا باش چووین د شهڤێ دا, و گهمى(ب دویراتیا) نێزیكى نیڤ میلى دكهفته باشوورێ رۆژههلاتێ گزیرتێ . و داروبارێن رهنگ رساسى پارچهیهكا مهزن ژ رویێ (گزیرتێ) ڤهگرت بوو, و گرێن ب كهڤر بلندتر بوون ژ ڤان داروباران. گرێ سپاى گلاس بلندترین گربوو لسهر گزیرتێ ب سێ سهد چارسهد پێیان, و سهرێ وى یێ مهزن و پان بوو. من حهژ دیمهنێ گزیرتا گهنجینێ نهكر.
With some difficulty, we brought the ship into a safe but narrow passage of water between Treasure Island and the nearby Skeleton Island, and we dropped the anchor. The trees came down to the shore,
دگهل هندهك زهحمهتێ , مه گهمى ئینا دناڤ كولانهكا ئاڤێ یا ب سلامهت لێ یا بهرتهنگ دناڤبهرا گزیرتا گهنجینێ و گزیرتا سكێلیتون یا نێزیكى وێ. و مه لهنگهر (ئاسنێ گرانێ راوهستاندنا گهمیێ) بهردا(دئاڤێ دا). دار كهفتبوونه سهر كهنارێ دهریایێ
and there was a swamp with two little fresh-water rivers running out into it. The air smelt of dead, wet leaves. As soon as we arrived at the island most of the crew lay around on the deck grumbling together. Orders were followed slowly and carelessly, and mutiny, it was clear, was hanging over us like a big, black cloud.
وگوڵهك ل وێرێ بوو كو دوو رێبارێن بچیكێن ئاڤا زهلال د رژیانێ . ههواى بێهنا بهلگێن وهریاى و تهر ژێدهات. ل دهمێ ئهم گههشتینه گزیرتێ پتریا دهستهكێ كهفتنه وارا لسهر بانێ گهمیێ و پێكڤه گازنده دكرن. و بشێوهیهكێ هێدى و خهمسارى پێگرى ب فهرمانان دهاته كرن, و یاخیبون(تمرد) یا ئاشكهرا بوو وهكى عهورێت رهش ومهزن ل هنداڤ مه.
We decided to have a meeting in the cabin. ‘Sir,’ said the captain, ‘things are becoming very difficult, and there’s only one man who can help us.’ ‘And who is that?’ asked the squire. ‘Silver, sir,’ replied the captain. ‘He’s as worried as us, and he’s trying to hide what’s happening. As soon as he can, he’ll talk to his men and tell them to work hard and keep quiet. Let’s give the men an afternoon on the island. Provided that most of them go ashore with Silver – you’ll see – he’ll bring them back as quietly as sheep.’
مه بریار دا كو كۆمبوونهكێ د كابینێ ڤه بكهین. كاپتنى گۆت: بهرێز, تشت یێ ب زهحمهت دكهڤن و ب تنێ زهلامهكێ ههى كو دشێت هاریكاریا مه بكهت. بهگى پرسیاركر: و ئهو كییه؟" كاپتنى بهرسڤدا: سلڤهر, بهرێز. ئهو ژى وهكى مه یێ نهئارامه, و ئهو یێ بزاڤێ دكهت ئهو تشتێ چێدبیت ڤهشێریت. ه هندى زیترئهو بشێت, ئهو دێ دگهل زهلامێن خۆ ئاخڤیت و دێ بێژتێ كو ژ دل كاربكهن و ئارامیێ ب پارێزن. دا پشتى نیڤرویهكێ دهرفهتێ بدهینه وان زهلامان لسهر گزیرتێ. ب مهرجهكى كو پتریا وان دگهل سلڤهر بچنه كهنارێ دهریایێ –تو دێ بینى- ئهو دێ وان هێدى وهكى مهان (پهزى) زڤرینته ڤه.
And so it was decided. The squire, the doctor, the captain, myself, three other good men and about a third of the crew were going to stay on board the Hispaniola. Meanwhile the other thirteen men, including Silver, excitedly started to climb into the small boats. It was then that I had the first of the mad ideas that helped so much to save our lives. With so few men on board, I was not needed on the ship. In a second I had climbed over the side, and quietly dropped down into the bottom of the nearest boat. I thought no one had seen me.
و هوسا بریار هاته دان. ئهز و بهگ و نوژدار و كاپتن و ههر سێ زهلامێن دى یێن باش و نێزیكى سێكهكا دهستهكا لسهر گهمیا هیسپانیولا بمینین. د وى دهمى دا ئهو سێزده زهلامێن دى, كو سلڤهرژى بخوڤه دگرت, ب خوشحالى ڤه دهستپێكر و چوونه د بهلهمێن بچویك دا. و ههر ئهو دهم بوو كو من ئێك ژ هزرێن شێتانه كرى ئهوا گهلهك هاریكاریى كرى بو پاراستنا ژیانا مه. دگهل هندێ كو گهلهك زهلامێن كێم لسهر بانێ گهمیێ بوون, لێ پێدڤى ب من نهبوو لسهر گهمیێ. د چركهكێ دا ئهز ل رهخێ گهمیێ سهركهفتم, و هێدى من خو بهردا دبنێ نێزیكترین بهلهم دا. من هزركر كو كهسێ ئهز نهدیتم.
However, Silver, who was in the other boat, called out to know if it was me. I said that it was, and I wondered whether perhaps I should have stayed on board the ship. When our boat reached the beach, I jumped out and ran into the trees. Not long after that, I heard Long John Silver shouting after me, ‘Jim, Jim!’ but I did not stop. I ran and ran until I could run no more.
. بهلێ , سلڤهر, ئهوێ كو د بهلهما دى دابوو, گازیكر دا بزانیت كا ئهو ئهز بووم(خوهاڤێتیه دبهلهمێ دا). من گۆتێ كو ئهو ئهزم بووم, و من پرسیار (ژسلڤهرى) كر كا یا پێدڤى بوو ئهز مابامه د گهمیێ دا. دهمێ بهلهما مه گههشتییه كهنارێ دهریایێ, من خۆ ژێ هاڤێته دهرێ و(من) كرهغاربو ناڤ داروبارى . و نه گهلهك پشتى هینگى, من گۆلێ بوو كو لونگ جون سلڤهر یێ دویڤ من دا دكهته گازى: " جیم!, جیم" بهلێ ئهز نه راوهستیام. من كره غار و كره غار ههتا ئهز نهشیایم زێدهتر بكهمه غار.
The first shot
ئێكهم گوله
I was happy that I had avoided Long John, and I began to relax. Then, after I had continued walking through the woods for some time, I suddenly heard voices. The voices grew louder and nearer, and I hid behind a tree.
ئهز یێ ب كهیف بووم كو ئهز ژ لونگ جون دویر كهفتیم, و من دهستپێكر دا بێهنا خۆ ڤهكهم. پاشى, پشتى ئهز بهردهوام دناڤ دارستانێرا چوویم بۆ ماوێ چهندهكێ, من ژ نیشكهكێ ڤه( هندهك) دهنگ گۆلێ بوون. و ئهو دهنگه بلندتر و نێزیكتر لێدهاتن, و من خۆ ل پشت دارهكێ ڤهشارت.
I thought that I should try to listen to the conversation, so I quietly moved closer through the trees. At last, I looked down a little hill towards an open area of swamp, and I saw Long John Silver and one of the crew. ‘Mate,’ Silver was saying, ‘it’s because I like you. If I hadn’t liked you from the start, do you think I’d be warning you now? It’s all finished, and you can’t do anything to change things. I’m trying to save you – join with us, Tom.’
من هزركر كو پێدڤییه ئهز بزاڤێ بكهم گۆهێ خو بدهمه وێ ئاخڤتنێ, ڤێجا ئهز هێدى دناڤ دارانرا چوومه نێزیكتر. ل دوماهیێ من ژۆردا ب گرهكێ بچویك دا بهرهڤ گوڵهكا بهرفرهه بهرێ خو دایێ, و من لونگ جون سلڤهر و ئێك ژ دهستهكێ دیتن. سلڤهر د گۆتێ: ههڤكار, ژبهركو من تو دڤێى. ئهگهر من ژ دهستپێكێ حهژ تو نهڤیاباى, تو هزر دكهى ئهز دا نوكه هوژداریێ دهمه ته؟ "ههمى بدوماهى هات, و تو نهشێى چ بكهى بۆ گوهۆرینا چ تشتان. ئهز یێ بزاڤێ دكهم ته ب پارێزم – وهره بگههه مه, توم.
‘Silver,’ said the other man, ‘you’re old, and you’re honest, and you’ve got money, too, and you’re brave. And you’re telling me you’d join those men? Not you! I’d prefer to lose my hand than turn against my duty.’ Suddenly, from far away there was a loud cry of anger, then a horrible, long scream. It was a death cry, and the sound of it would not leave my head. ‘What was that?’ said Tom, shaking with fear.
زهلامێ دى گۆت: سلڤهر, تو یێ پیرى, تو یێ باوهریێیى و ته پاره ژى یێن ههین, و تو یێ مێرخاسى. و تو دبێژیه من تو دێ گههیه وان زهلامان؟ بهس ته وهنهگوتبا! ئهز ژ دهستدانا دهستێ خۆ باشتر دبینم ژ دژیاتهتیا ئهركێ خۆ". ژ نیشكهكێ ڤه, و ژ دویر من گازییهكا بلند و ب تۆرهیى ڤه گۆلێ بوو, پاشى قێریهكا درێژ و ب ترس. كو ئهوژى قێریا مرنێ بوو, و دهنگێ وێ ژ سهرێ من دهرناكهڤیت. توم گۆت: ئهو چ بوو؟ ژترسادا دلهرزى.
‘Oh,’ Silver quietly smiling, ‘that must have been Alan.’ ‘Alan!’ cried Tom. ‘God rest his soul! He was a true seaman. You’ve killed Alan, have you? Kill me, too, if you can.’ And with that, this brave man turned and walked away. With a cry, Silver threw his crutch with all his strength. It hit Tom hard in the middle of his back. He fell down, and in a moment, Silver had jumped on top of him and had killed him with a knife. Then I saw Silver slowly cleaning the blood from his knife on some grass. He took out a whistle and blew on it several times.
سلڤهر هێدى گرنژى: ئها, چ پێنهڤێت ئهو ئالن بوو. توم كرهحهوار: ئالن! خودێ گیانێ وى بپارێزیت! ئهو دهریاڤانهكێ دروست بوو. ته ئالن داكوشتن, مانه؟ من ژى بكوژه, ئهگهر تو بشێى. و دگهل وێ چهندێ, ئهڤ زهلامێ مێرخاس زڤرى و وێرێ بجه هێلا. ب قێریڤه, سلڤهر ب ههمى هێزا خۆ گۆلتێ خۆ تێوهركر. و ئهو ب نیڤا پشتا تومى كهفت. ئهو دهملدهست كهفت, سلڤهر خۆ هاڤێته سهر پشتا وى, و ئهو ب كێرێ كوشت. پاشى من دیت سلڤهر یێ هێدى ب هندهك گیاى كێرا خۆ ژ خوینێ پاقژ دكهت. وى فیركهك ئینا دهرێ و چهند جارهكان لێدا.
I did not know what this meant, but guessed that more men would be coming. I began to move away as quickly and as quietly as I could. They had already killed two people. Might I be next? I ran and ran, full of fear. How could I go back to the boats with these men after what they had done? Would they kill me as soon as they saw me? It was a disaster, I thought. There was nothing left for me but death by one of the mutineers, or by starvation. But as I ran through the woods, a new fright made me stop suddenly, and I stood still, my heart racing.
من نهزانى مهرهم ژێ چ بوو, بهلێ من هزركر كو هێشتا زهلام دێ هێن. ئهز هندى شیایم من ب بێ دهنگى و بلهز خۆ دویر ئێخست.(من گوت) وان بهرى نوكه دوو یێن كوشتین, چێدبیت یێ د دویڤدا ئهزبم؟. من كره غار و كره غار, پر ب ترس. (من گوت) ئهز دێ چهوا شێم دگهل ڤان زهلامان زڤرمه بهلهمان پشتى وێ چهندا وان كرى؟ (من پرسیار ژخو كر) ئهرێ ئهو دا من كوژن ههردهمێ وان ئهز دیتبام؟ ئهو كارهسات بوو. چ بۆ من نهمابوو ژ بلى مرنێ ژ لایێ یاخیبوویهكى ڤه یان ژ برسادا. بهلێ دهمێ ئهز دناڤ دارستانێ درهڤیم, ترسهكا دى ژ نیشكهكێ ڤه ئهز راوهستاندم, و ئهز راوهستیام لێ دلێ من هێشتا زێده خودقوتا.
The man of the island
زهلامێ گزیرتێ
Something had jumped with great speed behind a tree. It could have been a bear, or a man, or a monkey: I could not tell. I was very frightened, and I could not move. Then I saw it again, running on two legs. It was dark and strange and bent over, but I knew that it was a man. I had a pistol with me, and that now made me feel a little braver. I started to walk to where the man was. He had been hiding behind a tree, but as soon as I came closer he stepped out to meet me.
تشتهكى گهلهك بلهز خۆ هاڤێت هدپشت دارهكێ . دبیت هرچهك یان زهلامهك یانژى مهیمینك بوو: ئهز نهشیام بێژم. ئهز گهلهك د ترسیام, و ئهز نهشیام بلڤم. پاشى من جارهكا دى دیتهڤه ب دوو لنگا دكره غار. یێ رهش و غهریب و چهماندى بوو, بهلێ (ل دوماهیێ) من زانى كو ئهو زهلامهك بوو. دهبانجهك دگهل من ههبوو, و ل وى دهمى وێ (دهبانجێ) ئهز میرخاستر لێكرم. ئهز برێكهفتم داكو بچمه وى جهێ ئهو زهلام لێ, وى خو ل پشت دارهكێ ڤهدشارت بوو, بهلێ دهمێ ئهز هاتیمه نێزیكتر ئهو (ژبهردارێ) دهركهفت دا بێته دهف من.
‘Who are you?’ I asked. ‘Ben Gunn,’ he answered, ‘I’m poor Ben Gunn. And I haven’t spoken to anyone for three years.’ ‘Three years!’ I cried. I could now see that he was a white man, but that his skin had been burnt by the sun. He was wearing bits of old seaman’s clothing and these bits were held together with sticks, various buttons and bits of string. He had an old belt around his waist, which was the only thing that looked normal about him. ‘I was marooned three years ago,’ he said. I had heard the word, and knew that it meant being left alone by your shipmates on a distant island with only a gun to help you survive.
من پرسیارژێكر: تو كى یى؟" وى بهرسڤدا: بێن گهن, ئهز بێن گهنێ ههژارم. و ئهز دگهل چ كهسان نه ئاخڤتیمه ئهڤه ماوێ سێ سالایه. من كره حهوار: "سێ سال!" ل وى دهمى من تێئینادهر كو ئهو بخو زهلامهكێ سپى بوو. بهلێ پیستێ وى هاتبوو سۆتن لبهر رۆژێ. ئهوى هندهك پارچێن جلكێن دهریاڤانێن كهڤن دبهر بوون و ئهڤ پارچێن جلكان پێكڤه هاتبوونه دروین ب داركا. ب قۆلپكێن جوراوجور و قهدێن دهزى. قایشهكا كهڤن ل دور كهمهرا وى بوو, كو ئهو یهكهم تشتێ ئاسایى بوو لبهر وى. وى گۆت: ئهز (ل سهر ڤێ گزیرتێ) هاتبوومه بجه هێلان بهرى سێ سالان. من ئهو پهیڤ گۆلێ ببوو, و من زانى كو رامانا وێ هێلانا تهیه ب تنێ ژلایێ ههڤالێن ته یێن گهمیڤانڤه لسهر گزیرتهكا دویر ب تنێ دگهل تڤهنگهكێ كو هاریكاریا ته بكهت بمینییه زیندى.
‘I’ve lived on goats, berries and fish since then,’ he continued. ‘You haven’t got a bit of cheese with you, have you? I’ve been dreaming of cheese.’ ‘Provided that I get on board again,’ I said, ‘you will have lots of cheese.’ ‘On board?’ he repeated. ‘What’s your name?’ he asked. ‘Jim,’ I told him. ‘Well, Jim. I’ve thought about it on this lonely island, and I’m a changed man.
ئهو بهردهوام بو(وگوت): خو ژ وى دهمى ئهز یێ لسهر (گوشتێ) بزنا و تیا و ماسیان ژیایم. ته پیچهكا پهنیرى نینه, مانه؟ من خهون ب پهنیرى ڤه د دیتن. من گۆتێ: تو دێ گهلهك پهنیر خوى, ئهگهر ئهز جارهكا دى زڤریمه سهر گهمیێ . وى دوبارهكر(گوت): ل سهر گهمیێ ؟ وى پرسیاركر: ناڤێ تهچییه؟" من گۆت: جێم". " باشه, جێم, من هزرا د وێ چهندێ دا كرى ل ڤێ گزیرتا چۆل, و ئهز زهلامهكم یێ هاتیمه گوهۆرین.
You won’t see me drinking rum again … or, well, just a little for luck, of course. And I’m going to be good. And,’ he looked around him carefully, ‘I’m rich. Rich! And I’ll tell you something … I’ll give you some of it, since you were the first man to find me!’ But with that, he suddenly looked frightened and held my hand hard. ‘It’s not Flint’s ship you’re from, is it?’ he asked.
تو جارهكا دى نا بینى ئهزمهیێ ڤهخوم...یان, ئهگهر پیچهكێ ڤهخوم ژى دێ بو بهختى بیت, چ پێنهڤێت. و ئهز دێ بمه (مروڤهكێ) باش. و, وى ب هشیارى بهرێ خۆدا دۆرێن خۆ و گوت, ئهز یێ زهنگینم. زهنگین! و ئهز دێ تشتهكى بێژمه ته... ئهز دێ هندهكێ ژێ دهمه ته, چونكى تو ئێكهم كهسى من دبینى!". بهلێ دگهل وێ چهندێ, ژ نیشكهكێ ڤه ئهو ترسیا و دهستێ من ب تۆندى گرت. وى پرسیاركر: تو نه ژ گهمیا فلێنتیى, یان بهلێ؟
This gave me hope. Perhaps I had found someone who would help me. ‘No, it’s not Flint’s ship. Flint is dead,’ I replied. ‘But there are some of Flint’s crew aboard, which is bad news for the rest of us.’ ‘Not a man … with one … leg?’ he said. ‘Silver?’ I asked. ‘Yes, that was his name. If you were sent by him, then I’m a dead man,’ he said quietly.
ئهڤێ هیڤییهك دا من. دبیت من كهسهك دیت ئهوێ دێ هاریكاریا من كهت. من بهرسڤدا: نهخێر, ئهو نه گهمیا فلێنتى یه, فلێنت یێ مرى, بهلێ هندهك ژ دهستهكا فلێنتى یێن دگهمیێ دا, ئهو ژى دهنگوباسهكێ خرابه بۆ ئهوێن ژ مه ماین. وى گۆت: نه زهلامهكێ... ب ئێك... لنگیه؟". من پرسیاركر: سلڤهر؟ وى هێدى گۆت: بهلێ, ناڤێ وى ئهو بوو. ئهگهر تو ژ لایێ ویڤه هاتبییه فرێكرن, ئهز زهلامهكێ مریمه.
I had decided what to do in a moment. I told him all about our voyage, and the crisis we were now in. He listened carefully, and then he said, ‘You’re a good lad. Don’t you worry, Ben Gunn will help you. Now, do you think your squire would pay me well to help him? And take me back home on the ship?’ ‘The squire is a gentleman, and anyway, if we don’t have the others, we will need you to help sail the ship home,’ I said.
ئێكسهر من بریار دا كا ئهز چ بكهم و من ههمى تشت دهربارهى گهشتا مه, و ئهو قهیرانا نوكه ئهم تێدا گۆتنه وى. وى ب هشیاریڤه گۆهێ خۆ دا یێ و پاشى وى گۆت: تو كورهكێ باشى. خهما نهخو, بێن گهن دێ هاریكاریا ته كهت, نوكه, تو بێژى بهگێ ته دێ پارهكێ باش دهته من كئهگهر ئهز هاریكاریا وى بكهم؟ ودێ من ب گهمیێ زڤرینته مال؟". من گۆت: بهگ مروڤهكێ هیژایه, و ههر چهوا بیت ئهگهر مه یێن دى نهبن, ئهم دێ پێدڤى ته بین ژبۆ هاژوتنا گهمیێ بۆ مال".
‘Well,’ he continued, ‘I’ll tell you some of my story. I were on Flint’s ship when he went to bury the treasure. He took six strong sailors with him, but he came back alone – he’d killed them all. Billy Bones was the ship’s mate, and Long John looked after the supplies. Well, I was on a different ship three years ago when I saw this island again. “Boys,” I said, “let’s stop and get Flint’s treasure.” The captain wasn’t happy, but for twelve days we looked for it, and found nothing.
ئهو بهردهوام بوو(وگوت): باشه, ئهز دێ هندهك ژ چیرۆكا خۆ بو ته بێژم. ئهز لسهر گهمیا فلێنتى بووم دهمێ ئهو چووى دا گهنجینێ ڤهشێریت. ئهوى شهش دهریاڤانێن بهێز دگهل خۆ برن. بهلێ ئهو زڤرى ب تنێ - وى ئهو ههمى كوشتبوون. بێلى بونز ئهفسهرێ گهمیێ بوو, و لونگ جون چاڤدێریا كهلۆپهلان دكر. بهرى سێ سالان ئهز دگهمیهكا دى بووم دهمێ من جارهكا دى ئهڤ گزیرته دیتى(بهرى سێ سالا ئهزب گهمیهكادى هاتم). من گۆت: گهلى كوران, دا براوهستین و گهنجینا فلێنتى بینینه دهر,كاپتن یێ پێخوش نهبوو, بهلێ ئهم بۆ ماوێ دوازده رۆژان لێ گهریاین, و مه چ نه دیت.
Every day they got angrier and then they said, “here’s a gun, a pickaxe and a spade. Find it yourself!” Then they all went aboard and left me here. But I’ve been busy these three years, see?’ And guess what? He winked at me. ‘But how are we going to get back on board?’ I asked. ‘Ah,’ he said, ‘I’ve made a small boat. I keep her under the white rock.’ Just then, there was the sudden loud crash of a cannon. ‘They’ve started to fight!’ I cried.
ههروژ ئهو تۆرهتر لێ دهاتن و پاش وان گۆت: ئهڤه تڤهنگهك و قهزمهك و مهربێلكهكه. تو بخۆ ببینه, پاشى ئهو ههمى چوونه د گهمیێ دا و ئهز لڤێرێ هێلام. بهلێ ڤان سێ سالان ئهز یێ مژویل بووم, تو دزانى؟ و هزراخوبكه من چدكر؟ وى چاڤێ خۆ ل من نقاند. من پرسیار كر: بهلێ چهوا ئهم دێ زڤرینه سهر گهمیێ؟" وى گۆت: ئوه, من بهلهمهكا بچویك یا چێكرى. من یا دانایه بن كهڤرێ سپى. ودوى دهمى دا, ژ نیشكهكێ ڤه دهنگێ بلندێ توپهكێ هات. من كره حهوار (و گوتێ): وان كره شهر!.