Episode 6: The stockade
While Jim was ashore
(the doctor now tells the story)
خهلهكا شهشێ : چهپهر
دهمێ جێم ل كهنارێ دهریایى
(نوكه نوژدار چیرۆكێ ڤهدگوهێزیت)
It was about half-past one when the two boats went ashore from the Hispaniola and the captain, the squire, and I were talking in the cabin. Down came Hunter, who was one of the honest men, and he told us that Jim Hawkins had got into one of the boats and gone ashore with the other men. We trusted him, but we were worried about his safety.
نێزیكى دهمژمێر ئێك و نیڤ بوو دهمێ ههردوو بهلهم ژ هیسپانیولا چووینه كهنارێ دهریایێ و ئهز و كاپتن و بهگ د كابینێ ڤه دئاخڤتین. ههنتهر هاته خارێ كو ئێك ژ زهلامێن باوهریێ بوو, و وى گۆته مه كو جێم هوكنز یێ چوویه د ئێك ژ بهلهمان دا و یێ چوویه كهنارێ دهریایێ دگهل زهلامێن دى. مه باوهریا ب وى(جێمى) دهات, بهلێ ئهم ب خهمبوین ژبهر سلامهتیا وى.
After a while Hunter and I decided to take another rowing-boat and go ashore in order to explore. The first two boats had gone far to the right, but Hunter and I came straight in, in the direction of a stockade which we had seen on the treasure map. There was a man waiting in each of the boats on the shore. They saw us but did nothing.
پشتى بێهنهكێ من و ههنتهر بریار دا كو بهلهمهكا دى ببهین و بچینه كسهنارێ دهریایێ دا ل (جێمى) بگهریێین. ههردوو بهلهمێن ئێكێ دویر چوو بوون بۆ لایێ راستێ. بهلێ ئهز و ههنتهر راست هاتین بۆ لایێ چهپهرى, ئهوێ مه ل سهر نهخشێ گهنجینێ دیتى. ههر بهلهمهكێ ل كهنارێ دهریایێ زهلامهك تێدا یێ چاڤهرێ بوو. وان ئهم دیتین بهلێ چ نهكر.
When we landed, I jumped out holding two loaded pistols and ran into the trees. I had not gone more than a hundred yards when I came to an open area and saw the stockade. There was a little hill that had a fresh-water spring coming out of it. A strong wooden house, which was big enough to hold about twenty people, had been built by this spring. Each wall had several holes in it so that muskets could be fired from inside. All around, a wide space had been cleared, and then the stockade was completed by a tall fence. With its fresh water and strong walls, the stockade would be the best place for us to stay.
دهمێ ئهم گههشتینه ئهردێ هشك, من خو هاڤێته دهرێ و من دوو دهبانجێن تژى گولله ههلگرتن و من كره غار بۆ ناڤ داروبارى. ئهز نه پتر ژ سهد یاردا(یارد یهكهكا پیڤانێ یه) نهچووم ئهز هاتمه دناڤ دهڤهرهكاراست و ڤهكرى دا و من چهپهر دیت. گرهكێ بچویك ل وێرێ بوو كو كانیكهكا ئاڤا زهلال ژێ دهردكهفت. خانیهكێ دارى یێ موكم, كو تێرا نێزیكى بیست كهسان دكر, هاتبوو ئاڤاكرن برهخ ڤێ كانیكێ ڤه. ههر دیوارهكى چهند كولهكهك لێ ههبوون داكو د ژوورڤه گۆلێن برنو تێرا بێنه هاڤێتن. ل دۆرماندۆر جههكێ بهرفرهه هاتبوو ڤهوژارتن, و پاشى چهپهر ب پهرژانهكێ بلند هاتبوو تمام كرن. ب وێ ئاڤا زهلال و دیوارێن وى یێن موكم, چهپهر دێ بۆ مه بیته باشترین جه كو لێ بمینین.
Suddenly, from across the island, there came the terrible cry of a dying man. I made my decision in a moment, ran towards the shore and jumped into the boat. We were soon on board the Hispaniola again, where everyone was frightened and worried.
ژ نیشكهكێ ڤه, ژ لایێ دى یێ گزیرتێ, قێریهكا نهخوشا مرنێ یا زهلامهكى هات, ههر وێ گاڤێ من بریارا خۆ دا, كره غار بۆ كهنارێ دهریایێ و خۆ هاڤێته د بهلهمێ دا. د دهمهكێ كورت دا جارهكا دى ئهم چووینه د هیسپانیولایێ دا, ئهو جهێ كو ههمى كهسهك د ترسیا و یێ لێ دلنهرهحهت بوو.
I told the captain my idea and we made a plan. We gave old Redruth three or four loaded muskets and left him on the ship to watch the six seamen that we did not trust. Then we started filling the boat with supplies: gun powder, muskets, bags of biscuits, small barrels of meat and brandy, and of course, my medicine chest. As we rowed to the shore, one of the seamen much further up the beach saw us and ran into the woods. We unloaded the supplies and left Joyce, who was another honest man,
من هزرا خۆ گۆته كاپتنى و مه پلانهك دانا. مه سێ چار برنویێن تژى فیشهك دانهف رێدرێسێ پیر و مه هێلا لسهر گهمیێ داكو زێرهڤانیێ ل وان شهش دهریاڤانان بكهت ئهوێن مه باوهرى پێ نهدهات. پاشى مه دهست ب باركرنا بهلهمێ كر ژ كهلوپهلان, (وهك): باریتا تڤهنگا, برنو و زهرفێن پسكێتا و قودیكێن بچیكێن گۆشتى و براندى (ڤهخوارنهكا بێ هۆشكهره) و چ پێ نهڤێت سندوقا منا دهرمانان. دهمێ مه گهمى بهرهف كهنارێ دهریایێ هاژوتى, ئێك ژ دهریاڤانا گهلهك دویرتر ژ كهنارێ دهریایێ ئهم دیتین و كره غار بۆ ناڤ داروبارى. مه كهلوپهل دانان و جویس ل وێرێ هێلا, كو ئهوژى زهلامهكێ دى یێ باوهریێ بوو,
to look after the supplies, Hunter and I returned for a second load. The reason why we risked a second trip was that, though the majority of the crew were on the island, not one of them had a gun. When we had unloaded after the second trip, Hunter and Joyce stayed ashore and I rowed as fast as I could back to the Hispaniola. Then the squire, Captain Smollett, Redruth, myself and one other sailor – Abraham Gray – climbed into the boat.
داكو چاڤدێریا كهلوپهلا بكهت, ئهز و ههنتهر زڤرینه بارێ دووێ. ئهگهرێ مهترسیا مه بۆ گهشتا دووێ ئهو بوو, ههرچهنده پتریا دهستهكێ لسهر گزیرتێ بوون, بهلێ (تشتێ باش) خو ئێك ژ وان تڤهنگ نهبوو. پشتى مه بارێ گهشتا دووێ داناى, ههنتهر و جویس مانه ل كهنارێ دهریایێ و هندى ئهز شیایم من بلهز (بهلهم) بهرهف هیسپانیولایێ ڤه هاژوت. پاشى ئهز و بهگ و كاپتن سموولێت و رێدریس و دهریاڤانهكێ دى –ئهبراهم گرهى- سهركهفتینه د بهلهمێ دا.
This fifth trip was dangerous. There were too many men, and we were also carrying another load of supplies. The sea had become rougher and several times some water came over the side of the boat. Suddenly, the captain said, ‘Look behind us! The gun!’ The five men left on board were preparing to fire the cannon – we had forgotten all about this big, powerful gun.
ئهف گهشتا پێنجێ یا ب مهترسى بوو. گهلهك زهلام تێدا بوون, و ههروهسا مه بارهكێ دى یێ كهلوپهلاژى باركر بوو. (پێلێن) دهریایێ دژوارتر لێدهاتن و گهلهك جاران هندهك ئاڤێ دسهر لێڤا بهلهمێرا دهاته تێدا. ژنیشكهكێ ڤه كاپتنى گوت: بهرێ خوبدهنه پشت مه! توپه! ههر پێنج زهلامێن ماینه ل سهر گهمیێ خو ئاماده دكر داكۆ توپا ب هاڤێژن – مه ههمیا ئهو توپا مهزن و بهێز ژبیركر بوو
‘Israel was Flint’s gunner,’ said Gray, with fear in his voice. Trelawney, who was the best of us with a gun, loaded his musket. We stopped rowing, then he took aim, and fired. Just at that moment Israel Hands, who had been loading the gun, bent down. The shot flew past him and hit one of the other men on deck. Then we heard shouting from the ship and also from the shore, where we could now see the other pirates coming out of the woods.
گرهى ب ترسڤه گوت: ئیسرائیل توپ هاڤێژێ فلێنتى بوو. تریلونى كو ژمه ههمیا باشتر بوو بو تڤهنگێ, برنوا خۆ داگرت. مه بهلهم راوستاند, پاشى وى ستێركا خۆ ل نیشانێ گرت, و هاڤێتێ. و ههر وێ گاڤێ ئیسرائیل هاندز ئهوێ توپ دادگرت, خو چهماند. گولله د سهر ویرا چوو و ب ئێك ژ زهلامێن دى كهفت ل سهر گهمیێ. پاش مه گولێ بوو یێ ژ گهمیێ و ههروهسا ژ كهنارێ دهریایێ گازێ دكهن , و ل وى دهمى مه دیت چهتێن دى ژ ناڤ دارستانێ دهر دكهڤن.
It was not long until a shot from the cannon fell right by our boat, and she began to sink. Luckily, we were not far from the shore. As we walked through the waves and up onto the beach our poor boat and about half of our powder and supplies lay underwater behind us. To make things worse, we could now hear shouting coming from the woods nearby.
نة طةلةك ثشتى هنطى طوللةيةك راست ذ توثىَ هات وب بةلةما مة كةفت و وىَ دةست ب نقووم بوونىَ كر, خوشبةختانة, ئةم د دوير نةبووين ذ كةنارىَ دةريايىَ. دةمىَ ئةم دناف ثيَلان دا دضووين و سةركةفتينة كةنارىَ دةريايىَ, بةلةما مة يا بىَ سةروبةر و نيَزيكى نيظا باريت و كةل و ثةليَن مة ل ثشت مة بن ئاظ بوون. هيَشتا خرابتر لىَ هات, دوى دةمى دا مة طول دةنطىَ قيَريا بوو ذ وىَ دارستانا نيَزيكى مة دهاتن .
The first day in the stockade
روژا ئێكێ ل چهپهرى
We ran as quickly as we could to the stockade, and at every step we could hear the pirates’ voices more loudly. Just as we reached the stockade seven men appeared out of the woods. The squire and I fired, and so did Hunter and Joyce from inside the log-house. One of the mutineers fell to the ground and the rest turned and ran into the trees. We went to look at the man who had fallen, and at that moment a shot came out of the trees and hit poor Tom Redruth. He cried out with pain, and we carried him, bleeding, inside the wooden house.
هندى ئهم شیاین مه بلهز كرهغار بۆ چهپهرى, و ههر پێنگاڤهكى مه دهنگێ چهتا بلندتر گولێ دبوو. دهمێ ئهم گههشتینه چهپهرى حهفت زهلام دیار بوون ژناف دارستانێ دهركهفتن. من و بهگى گولله بهردانێ و ههنتهر و جویس ژى دناف خانیێ دارى دا (گولله بهردانێ). ئێك ژ یاخیبویان(متمرد) كهفته ئهردى و یێن ماین زڤرین و رهڤین بوناف داروبارى. ئهم چووین دا سهحكهینه وى زهلامێ كهفتى, و ل وى دهمى گوللهیهك ژناف داروبارى هات و ب توم رێدرێسێ ههژار كهفت , وى قێریهكا ئێشانێ بهردا و مه ئهو راكر , خوین ژێ دهات, مه بره دناف خانیێ دارى دا.
The squire fell down beside him and kissed his hand, crying like a child. Redruth was a good man and had always followed orders silently and well. Not long after that, he closed his eyes and died. The captain, whose pockets were full of things he had taken from the ship, took out a flag and put it carefully over Tom’s body. Then he put another on a tall tree branch high above.
بهگ كهفته بهر تهنشتا وى و دهستێ وى ماچى كر, وهكى بچیكهكى دكره گرى و گوت رێدرێس زهلامهكێ باش بوو و ههمى گاڤا ب بێ دهنگى و ب باشى پێگرێ ب فهرمانان دكر. نه گهلهك پشتى هنگى وى چاڤێت خودنانه سهرئێك و مر. كاپتنى ئهوێ كو بهریكێن وى تژى وان تشتا بوون ئهوێن وى ژگهمیێ ئیناین , ئالایهك ئینادهرێ و دانا سهر كهلهخێ تومى. و پاشى ئێكێ دى ژى دانا سهر تایهكێ دارێ یێ بلند ل هنداف (مه).
Following that, he came to me and spoke quietly. ‘Dr Livesey,’ he said, ‘how many weeks is it until Blandly will send a ship to look for us?’ I told him it would be months, and not weeks. ‘Well, sir, then it’s very bad that we lost the second load of supplies. The food supplies are very limited,’ he replied.
پاشى ئهو هاته دهف من و هێدى دگهل من ئاخفت . وى گوت: نوژدار لیڤسى حهتا چهند حهفتیێن دى دێ بلهندلى گهمیهكێ فرێكهت دا ل مه بگهریێت؟ من گوتێ دێ ب ههیڤان بیت نه ب حهفتیان. وى بهرسڤ دا: باشه رێزدار پا بومه گهلهك خرابه, مه بارێ دووێ یێ كهل و پهلان ژ دهست دا. كهل و پهلێن خارنێ ژى گهلهك د سنوردارن (دكێمن).
Just then, with a loud roar, a cannon ball landed inside the stockade. ‘Perhaps they can see the flag from the ship,’ said the captain. We were safe enough inside, but the balls continued to fall throughout the evening. ‘The woods between us and the beach are probably safe,’ said the captain after several hours, ‘and it will now be low tide. Our supplies shouldn’t be underwater now. I need some volunteers to go and bring them back.’
د وى دهمى دا, بهركهكێ توپێ ب دهنگهكێ بلند ڤه ب ناف چهپهرى كهفت. كاپتنى گوت: دبیت ئهو یێ د گهمیێ دا ئالاى دبینن, ئهم ب سلامهت بوین د ژورڤه, بهلێ وێ ئێڤارێ ههمیێ هاڤێتنا توپا یا بهردهوام بوو. پشتى چهند دهمژمێرهكا كاپتنى گوت: دبیت دارستانێن دناڤبهرا مه و كهنارێ دهریایێ دا ب سلامهت بن. و نوكه دێ ئاستێ دهریایێ نزم بیت. كهل و پهلێن مه نوكه نهماینه دبن ئاڤێ دا. ئهز پێتڤى ب هندهك خوبهخشا مه دا بچن و وان ب زڤرینهڤه.
Gray and Hunter went quietly down to the shore, but they were too late. Four or five of the mutineers were already there, loading our supplies onto one of their small boats. Silver was in the boat, and all the men now had muskets, which must have been kept secretly on the ship.
گرهى و ههنتهر هێدى چونه خارێ بو سهر كهنارێ دهریایێ, بهلێ ئهو زێده گیرو بوون. چار پێنجهك ژ یاخیبوویا (متمرد) بهرى هنگى ل وێرێ بوون, كهل و پهلێن مه باردكرنه ئێك ژ بهلهمێن خویێن بچیك. سلڤهر د وێ بهلهمێ دا بوو, و وى دهمى ههمى زهلامان برنو ڤێ بوون. كو پێتڤى بوو ب نهێنى ڤه هاتبانه پاراستن ل سهر گهمیێ.
There were now only six of us left, with food supplies to last us for only about ten days. Redruth was dead, and we did not know what had happened to Jim Hawkins. Then, suddenly, there was a call from outside. ‘Doctor! Squire! Captain!’ cried a voice. And I ran to the door and saw Jim Hawkins climbing safely over the stockade fence.
ل وى دهمى بتنێ شهش ژ مه مابوون, دگهل كهل و پهلێن خارنێ كو تێرا مه ههبوون بتنێ بو ما وێ نێزیكى دهه روژان. رێدرێس مر بوو و مه نه دزانى چ ل جێم هوكنز هاتیه. پاشى, ژ نیشكهكێ ڤه گازیهك ژ دهرڤه هات. ئێكى گازى كر: نوژدار, بهگ, كاپتن. و من كره غار بو دهرگههى و من دیت جێم هوكنز هێدى و ب سلامهتى یێ سهردكهڤیته دیوارێ چهپهرى.
I join the others (Jim Hawkins continues the story)
ئهز دگههمه یێن دى (جێم هوكنز بهردهوامیێ ددهته ڤهگوهاستنا چیروكێ)
As soon as Ben Gunn saw the flag on the stockade, he stopped walking. ‘Now,’ he said, ‘when you see your friends, tell the squire or the doctor to come and see me. You know where to find me – up in the woods where you saw me today. Tell them there’s a good reason why I’m hiding.’
دةمىَ بيَن طةن ئةو ئالا ل سةر ضةثةرى ديتى, ئةو راوةستيا. وى طوت: نوكة, دةمىَ تو هةظاليَن خو دبينى, بيَذة بةطى يان نوذدارى كو بهيَن و من ببينن. تو دزانى دىَ من ل كيرىَ بينن—ل سةرى ل ناظ دارستانىَ ئةو جهىَ تة ئةظرو ئةز لىَ ديتيم. بيَذة وان كو ئةطةرةكىَ باش يىَ هةى كا بوضى ئةز يىَ ظةشارتيمة.
‘Good,’ I said. ‘Can I go now?’ The cannon suddenly started firing again and we ran in different directions into the trees. Slowly, I went down the hill closer to the sea, and soon I could see the Hispaniola, and I could see the Jolly Roger – the black flag of piracy – flying from her mast. As I was going down towards the stockade, I saw a large white rock some distance further along the beach.
من گوتێ: باشه, دێ شێم نوكه بچم ژنیشكهكێڤه توپێ دهست ب هاڤێتنا توپا كرهڤه و ههر ئێكى ژمه بو لایهكى رهڤى بو ناف داروبارى. هێدى ئهز ب گرى دا چوومه خارێ و نێزیكتر لێهاتم بو دهریایێ, و د دهمهكێ كورت دا من هیسپانیولا دیت, و من جولى روجهر دیت – ئالایێ رهشێ چهتاتیێ -- ب ستوینا خوڤه د ههژیا. دهمێ ئهز ژوردا بهرهف چهپهرى د چووم, من كهڤرهكێ سپى یێ مهزن دیت كو چهندهكێ یێ ژ كهنارێ دهریایێ یێ دویر بوو.
I thought that this might be the rock that Ben Gunn had spoken about, and that one day, if I needed a boat, I would know where to look. There was a warm welcome for me at the stockade and I happily told them my story. Later that evening we buried old Tom Redruth in the sand and stood silently around him for a while. Then we ate some meat and drank some brandy.
من هزركر كو دبیت ئهڤه ئهو كهڤر بیت ئهوێ بێن گهن بهحسێ وى دكر, و ئهگهر روژهكێ ئهز پێتڤى ب بهلهمهكێ بوم, دێ زانم كا دێ سهحكهمه كیرێ. بخێرهاتنهكا گهرم ل من هاته كرن ل چهپهرى, ومن ب كهیف ڤه چیروكا خۆ بو وان گوت. و پشتى هنگى وێ ئێڤاریێ مه توم رێدرێسێ پیر ڤهشارت دبن خیزى ڤه و ئهم ب بێدهنگى بیهنهكێ ل دورێن وى راوهستیاین. پاشى مه هندهك گوشت خار و هندهك براندى ڤهخار.
The squire, the doctor and the captain discussed what to do. We had very little food, but it was decided that we would fight the pirates as best we could. There were fifteen of them now, and two of those had been shot and hurt. To help us, on the other hand, there was also the rum the pirates were drinking: though the pirates were half a mile away, we could hear them well, singing and shouting late into the night. I was very tired, and when at last I got to sleep, I slept like a log.
بهگى و نوژدارى و كاپتنى دان و ستاندن كر كا دێ چ كهن. مه گهلهك كێم خارن ههبوو, بهلێ بریار هاته دان كو ئهم هندى بشێین دێ شهرێ چهتا بكهین. ل وى دهمى ئهو پازده بوون, و دوو ژ وانا گولله ڤێ كهفت بوون و بریندار ببوون. ژلایهكێ دیڤه, تشتێ هاریكاریا مه دكر ئهو رهمه بوو ئهوا چهته ڤهدخار ههرچهنده چهته نیڤ میلى ژ مه د دویر بوون, مه باش گوه ل وان دبوو, ستران دگوتن و گازى ئێك دكر ههتا درهنگى شهڤێ. ئهز گهلهكێ وهستیاى بووم, و دهمێ ل دوماهیێ ئهز نڤستیم, ئهز نهپهت بووم وهكى پارچهكا دارى.
Silver’s visit
سهرهدانا سلڤهرى
I was woken up by the sound of voices early the next morning. ‘There’s a white flag!’ I heard someone say, ‘It’s Silver!’ There was a man with Silver who shouted, ‘Captain Silver, sir, wants to talk and make peace.’ ‘I don’t know him. Who’s he?’ cried the captain, adding to himself, ‘So it’s “Captain” now, is it?’
روژا دیفدا سپێدێ زى ئهز ب دهنگێن( مروڤان ) هشیار بووم. من گوه لێ بوو كهسهكێ دبێژیت یێ ههنێ ئالایهكێ سپى یه ئهو سلڤهره زهلامهك دگهل سلڤهر بوو گازى دكر رێزدار, كاپتن سلڤهر, دڤێت دگهل وه باخڤیت و داخازا ئاشتیێ دكهت. كاپتنى گوت: ئهز وى نانیاسم. ئهو كیه؟ پاشى بخو گوت ئهو نوكه كاپتنه , مانه؟
And now Long John answered, ‘It’s me. These poor men chose me to be the captain, after you deserted the ship. We want to talk to you and agree something.’ And then Silver came up close to the fence, threw over his crutch, and with a great effort managed to climb over. When he finally got near the log-house, he sat down heavily on the sand.
و ل وى دهمى لونگ جون بهرسڤ دا: ئهو ئهزم. ڤان زهلامێن ههژار ئهزێ ههلبژارتیم كو ببمه كاپتنێ وان. پشتى هنگو گهمى هێلاى, مه دڤێت نوكه دگهل هنگو باخڤین و رێكهفتنێ ل سهر تشتهكى بكهین. و پاش سلڤهر هاته نێزیكى پهرژانى(سیاجى), گولتێ خو دسهرا هاڤێت, و پشتى زهحمهتهكا مهزن ئهو شیا سهركهڤیته (پهرژانى). و دهمێ ل دوماهیێ گههشتیه نێزیكى خانیێ دارى, ئهو هێدى روینشته خار ل سهر خیزى.
‘Well, captain,’ he said, ‘we want that treasure. You’ve got a map, haven’t you? And we want it. If you give us the map, and stop shooting poor seamen, we’ll give you a choice. You help us get the treasure, then you come with us on the ship, and I promise you I’ll leave you somewhere safe ashore. Or you can stay here. We’ll give you half of the supplies, and I promise I’ll tell the first ship we see to come and get you.’
وى گوت: دێ باشه, كاپتن, مه ئهو گهنجینه دڤێت, ته نهخشهیهك یا ههى, مانه؟ و مه ئهو دڤێت. ئهگهر تو وێ نهخشێ ب دهیهف مه, و گوللا نه هاڤێژنه دهریاڤانێن ههژار, ئهم دێ ههلبژارتنهكێ دهینه وه. هین هاریكاریا مه بكهن بو ب دیتنا گهنجینێ, پاشى هین ژى دگهل مه وهرنه د گهمیێ دا, و ئهز سوزێ د دهمه وه ئهز دێ وه هێلمه ل جههكێ ب سلامهت ل كهنارێ دهریایێ. یان ژى هین دشێن ل ڤێرى بمینن. ئهم دێ نیڤا كهل و پهلا دهینه وه, و ئهز سوزێ د دهمه وه كو ئێكهم گهمى ئهم دبینین دێ بێژمێ بهێت و وه دگهل خو ببهت.
‘Now you will hear me,’ said Captain Smollett. ‘If you come here one by one without guns, I’ll put you all in irons and take you home to England for a fair trial. If you don’t, you are beaten anyway. You can’t find the treasure, you can’t sail the ship, and you can’t even fight us. Now, off you go.’
كاپتن سمولێت گوتێ: نوكه وه گوهێ خو بدهنه من, ئهگهر هین ئێك ئێكه بێنه ڤێره بێ تڤهنگ, دێ هنگو ههمیا كهلامچه كهم و دێ هنگو بهمه مال ل ئنگلتهرا بو دادگهههكا دادپهروهرانه. ئهگهر هین وهنهكهن, هین دخسارهتن ههرچهوابیت. هین نهشێن گهنجینێ ببینن, هین نهشێن گهمیێ ببهن, و هین نهشێن خو شهرێ مهژى بكهن. نوكه هین دشێن بچن.
Long John Silver was red with anger. With much difficulty, he pulled himself along the ground to where his crutch lay. Then he stood up and spat in the spring. ‘There!’ he cried, ‘that’s what I think of you! I’m going to destroy this old stockade, and those that die will be the lucky ones!’ And swearing loudly, he moved away, pulled himself slowly over the fence and was gone.
لونگ جون سلڤهر ژ تورهییێ سور بوو. ب زهحمهتهكا زور وى خو ل سهر ئهردى خشاند. بو وى جهێ گولتێ وى كهفتیێ. پا شى رابوڤه و تف كره د كانیێ دا. ل وێرێ وى كره حهوار: ئهڤهیه ئهو هزر ئهز ژ وه دكهم! ئهز دێ ڤى چهپهرى َ كهڤن بسهرئێكدا ئینم, و ئهوێت مرین دێ دبهخت سپى بن(پێش وهڤه). و ب دهنگهكێ بلند خهبهر دگوتن و ب رێكهفت,(پاشى) هێدى هێدى سهركهفته پهرژانى و چوو.
The captain soon made sure that we all had muskets and told us where to stand. There were more of them than there were of us, but at least we had the stockade. After an hour of waiting, a group of mutineers suddenly appeared from the woods on the north side and ran towards the fence. At the same time, shots came from the woods to the other side.
كاپتنى ههر زوى جهخت ل هندێ كر كا مه ههمیا برن ههنه و گوته مه كادێ ل كیرێ راوهستین. ئهو ژ مه پتر بوون, بهس ههر چ نهبیت مه چهپهر ههبوو. پشتى دهمژمێرهكا, چاڤهرێكرنێ كروپهكێ یاخیبویا ژ نیشكهَ ڤه ژ ناڤ دارستانێ دهركهفتن ژ لایێ باكورى و بهرهف پهرژانى كرهغار. ههر د وى دهمى دا, گولله ژ لایێ دیێ دارستانێ ڤه هاتن.
The squire and Gray fired again and again from inside the log-house and hit three men as they climbed over the fence – two of them were shot dead, and the third ran away. But four more had got inside the fence, and then they were on us with pistols and swords.
. بهگى و گرهى جارهكا دى و جارهكا دى دناف خانیێ دارى دا گولله هاڤیتنێ و ب سێ كهسان كهفتن. دهمێ سهركهفتبنه پهرژانى – دوو ژ وانا مرن و یێ سیێ رهڤى. بهلێ چارێن دى هاتبونه دژورڤه, وپاشى ئهو هاتنه سهر سهرێ مه ب دهبانجا و شیرا.
One of the pirates put his hands on Hunter’s musket, pulled it through the hole in the stockade wall, and used it to hit Hunter hard on the head. He fell to the floor and did not move. We picked up swords and ran out of the house to fight. I saw the doctor cut a man across the face, and Abraham Gray cut down another man who was coming to attack me. After a few minutes of terrible fighting, it was all over.
ئێك ژ چهتا دهستێن خو هاڤێتنه برنویا ههنتهرى و د كولهكا دیوارێ چهپهریرا كێشا دهرێ, و حێل ل سهرێ ههنتهرى دا. ئهو كهفته ئهردى و نه لڤى. مه شیر راكرن و ژ چهپهرى دهركهفتین دا شهرى بكهین. من دیت نوژدارى د سهر پهرژانیرازهلامهك قهد كر, و ئهبراهم گرهى ئێكێ دى قهد كر ئهوێ دهات دا هێرشێ بكهته من. پشتى چهند خولهكهكا ژ شهرهكێ دژوار, ههمى ب دوماهى هات.
We had won. Six of their men lay dead, or dying, and the rest had run away. But when we went back to the log-house, we saw that Hunter was lying on the floor. Joyce had been shot dead, and the squire was holding the captain, who was badly hurt.
. ئهم سهركهفتین. شهش ژ زهلامێن وان كهفتن و مرن, یان ل بهر مرنێ بوون, و یێن مایى ژى رهڤین. بهلێ دهمێ ئهم زڤرینه خانیێ دارى, مه دیت كو ههنتهر یێ درێژ كرى بوو ل ئهردى. جویس گوللهك ڤێكهفت بوو و مر بوو, و بهگى كاپتن ل سهر دهستێن خو راكربوو كو ب گرانى بریندار ببوو.