Episode 7: My sea adventure
How my sea adventure began
خه‌له‌كا حه‌فتێ: سه‌ركه‌شیا (مغامره‌) من یا ده‌ریایێ
چه‌وا سه‌ركه‌شیا منا ده‌ریایێ ده‌ستپێكر

The mutineers did not return that day. However, Hunter never woke up again and died some time the following night. The captain had been shot in the shoulder and the leg. However, the doctor stated that he would certainly recover provided that he was given enough time to rest. That left us just four healthy men: the doctor, the squire, Gray and myself.

یاخیبو وێ روژێ نه‌ زڤرینه‌ڤه‌. به‌لێ پا, هه‌نته‌ر ژى جاره‌كا دى نه‌ رابوڤه‌ و پشتى هنگى شه‌ڤا دیفدا ئه‌و مر. كاپتنى گولله‌ ب ملێ وى و لنگێ وى كه‌فت بو ن. به‌لێ پا, نوژدارى گوت: پشت راست ئه‌و دێ چاره‌سه‌ربیت ب مه‌رجه‌كى كو تێرا هندێ ده‌مى بده‌نێ كو بێهنا خو ڤه‌ده‌ت. وهوسا بتنێ چار زه‌لام ژمه‌ ساخله‌م مابوون. نوژدار و به‌گ و گره‌ى و ئه‌ز.

After eating lunch, the doctor picked up two pistols, a musket, a sword and the treasure map and walked quickly into the woods to the north. I thought that he was probably going to see Ben Gunn.

پشتى خارنا فراڤینێ, نوژدارى دوو ده‌بانجه‌ و برنویه‌ك و شیره‌ك و نه‌خشێ گه‌نجینێ راكرن و بله‌ز چوو دناف دارستانێ دا بو لایێ باكورى. من هزركر كو دبیت ئه‌و چوو دا بێن گه‌ن ببینیت.

I started to wash out the log-house. It was hot and it was filled with blood and dead bodies. I hated it and wanted to get away. After a moment’s thought, and while the squire and Gray were not looking, I filled my pockets with biscuits, took two pistols and immediately left the log-house.

من ده‌ست ب شیشتنا خانیێ دارى كر. خانى یێ گه‌رم بوو و تژى خوین و كه‌له‌خێن مریا بوو. من ئه‌و(كاره‌) نه‌دڤیا و من دڤیا ئه‌ز ژوێرێ دویركه‌ڤم. و پشتى چركه‌كا هزركرنێ, و ده‌مێ به‌گى و گره‌ى به‌رێ وان ل من نه‌بوو. من به‌ریكێن خو تژیكرن ژ پسكێتا و من دوو ده‌بانجه‌ راكرن و هه‌ر ئێكسه‌ر من خانیێ دارى بجه هێلا.

This was the second reckless thing I had done, and this time I had left only two men to protect the stockade. But, like the first act, it would help to save us. I had decided to go down to the white rock and find Benn Gunn’s boat. It was beginning to get dark now, and as I walked among the trees I saw a boat, with Silver and some other men aboard, rowing from the Hispaniola to the beach.

و ئه‌ڤه‌ تشتێ دووێ بوو من ل دیف سه‌رێ خو كرى, و ڤێ جارێ من بتنێ دوو زه‌لام هێلان داكو چه‌په‌رى بپارێزن. به‌لێ وه‌كى جارا ئێكێ, دێ ئه‌ڤ كاره‌ یێ هاریكار بیت بو قورتالكرنا مه‌. من بریار دا كو ژوردا بچم به‌ره‌ف كه‌ڤرێ سپى و به‌له‌ما بێن گه‌ن ببینم. وى گاڤێ ده‌سپێكا روژ تارى بونێ بوو, و ده‌مێ ئه‌ز دناف داروباریرا دچووم من به‌له‌مه‌ك دیت, سلڤه‌ر و هنده‌ك زه‌لامێن دى تێدا بوون , ژ هیسپانیولایێ دهات به‌ره‌ف كه‌نارێ ده‌ریایێ.

I went on to find the white rock as the light died, and it was almost totally dark by the time I finally found the little boat. It was very small, even for me, and it was made from a frame of rough pieces of wood covered in goat skins. There was also a paddle. Now that I had found the boat, I had another idea. I could use the boat to go secretly out to the Hispaniola in the dark, and cut her free from her anchor to stop the pirates going to sea.

. ئه‌ز به‌رده‌وام بووم بو دیتنا كه‌ڤرێ سپى, ده‌مێ روناهى نه‌ماى, ول وى ده‌مى دونیا ب تمامى یا تارى بوو, ل دوماهیێ من به‌له‌ما بچیك دیت. گه‌له‌كا بچیك بوو, خو بو من ژى, په‌یكه‌رێ وێ ژ پارچێن زڤرێن دارێ پێَچاى ب كه‌ڤلێ بزنا هاتبو چێكرن. وهه‌روه‌سا داره‌كێ هاژوتنا به‌له‌مێ ژى ل ویرێ بوو. وى ده‌مى, كو من به‌له‌م دیتى, بو من هزره‌كا دى چێبوو. (من گوت) ئه‌ز دێ شێم به‌له‌مێ بكاربینم و ب نهێنى ڤه‌ ل تاریێ بچمه‌ هیسپانیولایێ, و وه‌ریسێ له‌نگه‌رى(ئاسنێ راوه‌ستاندنا گه‌میێ) ببرم و به‌رده‌م. دا نه‌هێلم چه‌ته‌ بچنه‌ ده‌ریایێ

By now it was very dark. I could see the pirates’ campfire further along the beach, and just one light out in the water which showed me where the Hispaniola lay. I carried the little boat down to the water, and with some difficulty, climbed in. The tide had changed and was going out. It was hard to get the little boat to move in the right direction, but despite this, I managed at last to get near the ship.

ل وى ده‌مى گه‌له‌ك تارى بوو. من ئاگرێ كه‌مپا چه‌تا د دیت ل دویر ل كه‌نارێ ده‌ه‌ریایێ, كو بتنێ روناهیه‌ك بوو ژ ده‌رڤه‌ى ئاڤێ كو نیشا من ددا كا هیسپانیولا دكه‌فته‌ كیرێ. من به‌له‌ما بچیك هه‌لگرت و كره‌ د ئاڤێ دا, و دگه‌ل هندێ كو یا ب زه‌حمه‌ت بوو, لێ ئه‌ز چوومه‌ تێدا. ئاستێ ده‌ریایێ هاته‌ گوهارتن و نزم بوو, یا ب زه‌حمه‌ت بوو به‌له‌ما بچیك به‌ره‌ف ئاراستێ درست ببه‌م, به‌لێ دسه‌ر ڤێ چه‌ندێرا, ل دوماهیێى من خو نێزیكى گه‌میێ كر.

I found the anchor rope, I took out my knife and started to cut it. As I was cutting, I could hear two men arguing and fighting in the ship above me. It was clear that they had drunk a lot of rum, and I knew one of the voices – it was the voice of Israel Hands. On finally cutting through the rope, the ship suddenly started to turn and move with the tide along the narrow passage of water.

ده‌مێ من وه‌ریسێ له‌نگه‌رى (ئاسنێ راوه‌ستاندنا گه‌میێ) دیتى, من كێركا خو ئینا ده‌رێ و ده‌سپێكر برى . ده‌مێ من دبرى من گوه ل دوو زه‌لامان بوو شه‌ره‌ده‌ڤا وان بوو و دكره‌ شه‌ر د گه‌میێ دا ل هنداف من . یا دیار بوو وان گه‌له‌ك مه‌ى ڤه‌خار بوو, و من ئێك ژ وان ده‌نگان نیاسى – ئه‌وژى ده‌نگێ ئیسرائیل هاندزى بوو. ده‌مێ ل دوماهیێ من وه‌ریس برى, گه‌مى ژ نیشكه‌كێ ڤه‌ زڤرى و دگه‌ل به‌رزبوون و نزم بوونا ده‌ریایێ بو ناف بوشاییه‌كا ته‌نگا ئاڤێ چوو.

It moved quickly, and my boat moved along with it. At one point, I saw that I was close to the waves and the beach where they were breaking. The campfire was closer now, with the pirates all around it, and I heard words from a song I had heard them sing many times on the ship: ‘But one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five.’ I lay down in the bottom of that very small little boat, and I believed that I was going to be thrown out into the sea to die. I must have stayed like that for hours, being thrown about on the waves, expecting to die at any moment, but also exhausted. Slowly, I fell asleep and dreamed about home and The Admiral Benbow.

. ئه‌و بله‌ز دچوو , و به‌له‌ما من ژى دگه‌لدا دچوو. ل جهه‌كى من دیت كو ئه‌زێ نێزیكى پێلاو كه‌نارێ ده‌ریایێ بوم ئه‌و جهێ كو وان (چه‌تا) بێهنا خو لێڤه‌دا. ل وى ده‌مى ئاگرێ خیڤه‌تا (چه‌تا) نێزیكتر بوو, و چه‌ته‌ هه‌مى ل دورا بوون. ومن په‌یڤێن سترانه‌كێ گوه لێبوون كو من به‌رى ده‌مه‌كێ درێژ گوه لێ ببون ل د گه‌میێ دا. بتنێ زه‌لامه‌ك ژ ده‌سته‌كا وێ مابوو ساخ كو هات بو د ده‌ریایێ دا دگه‌ل حه‌فتێ و پێنج (زه‌لامان) من خو درێژكره‌ دبنێ وێ به‌له‌ما گه‌له‌كا بچیك دا , و ئه‌ز د وێ باوه‌رێ دابووم كو ئه‌ز دێ كه‌ڤمه‌ دئاڤێ دا و دێ مرم. ئه‌زێ نه‌چاربووم وه‌سا بمینم بو ماوێ چه‌ند ده‌مژمێره‌كان, ده‌مێ پێلا ئه‌ز د هاڤێتم, دهه‌ر چركه‌كێ دا من پێشبینى دكر ئه‌ز بمرم, به‌س هه‌رووه‌سا ئه‌ز گه‌له‌ك وه‌ستیام. هێدى هێدى ئه‌ز دخه‌و چووم و من خه‌ون ب مال و ئه‌دمیرال بێنبوڤه‌ دیتن.


Alone at sea
بتنێ د ده‌ریایێ دا

When I woke the sun was up, and I found myself about a quarter of a mile off the south-west end of Treasure Island. However, the shore was very rocky and the sea rough, so I could not risk trying to go ashore. I tried to paddle, but the boat was difficult to steer and water started to come in. I felt horribly frightened.

ده‌مێ ئه‌ز هشیاربوویم, روژ یا بلند بوو, و من دیت ئه‌ز نێزیكى چارێك میلى یێ دویرم ژ دوماهیا باشورێ روژئاڤایێ گزیرتا گه‌نجینێ. به‌لێ پا, كه‌نارێ ده‌ریایێ گه‌له‌كێ ب كه‌ڤر بوو و ده‌ریا یا دژوار بوو, ژبه‌رهندێ ئه‌ز نه‌شیام خو ل وێ مه‌ترسیێ بده‌م و بزاڤێ بكه‌م بچمه‌ كه‌نارێ ده‌ریایێ. من بزاڤكر ئه‌ز به‌له‌مێ پاژوم, به‌لێ به‌له‌م بزه‌حمه‌ت دچوو و ئاڤ دهاته‌ ژور(دناف به‌له‌مێ دا). ئه‌ز گه‌له‌ك دترسیام.

How could I hope to reach land? Some time later, as I moved around the coast, I suddenly saw the Hispaniola in front of me, less than half a mile away. Her sails were moving freely in the wind, and it was clear to me that no one was sailing her. I thought that the two men must be asleep from the rum. If only I could get on board, I might be able to return her to her captain.

مادا چه‌وا یێ ب هیڤى بم كو بگه‌همه‌ هشكاتیێ؟ ده‌مه‌كێ كورت پشتى هنگى, ده‌ مێ من هاتوچوون دكر ل دورێن كه‌نارى, ژ نیشكه‌كێ ڤه‌ من هیسپانیولا ل پێشیا خو خو دیت, كێمتر ژ نیڤ میلى یا ژمن دویر بوو. چاروكا وێ ب ئازادانه‌ دناف هه‌واى دا دلڤى, و و بومن یا ئاشكه‌را بوو كو كه‌سێ ئه‌و نه‌ دهاژوت. من هزركر كو مسوگه‌ر ئه‌و هه‌ردوو زه‌لام ژ ئه‌گه‌رێ (ڤه‌خارنا) مه‌یێ یێ دخه‌و چووین., ئه‌گه‌ر بتنێ ئه‌ز شیابام بچمه‌ سه‌ر گه‌میێ, دبیت ئه‌ز شیابام وێ بزڤرینم بو كاپتنێ وێ.

I knew what I needed to do. I sat up and started paddling again. Despite water coming into the boat, I went on paddling until at last I was close to the ship. I could see that one of the booms was hanging out over the side of the ship, and when a large wave came I pushed myself up and reached for it.

من زانى كا پێتڤیه‌ ئه‌ز چ بكه‌م. ئه‌ز رابومه‌ژقینڤه‌ ومن جاره‌كادى به‌له‌م هاژوت. هه‌رچه‌نده‌ ئاڤ دهاته‌ ناف به‌له‌مێ, ئه‌ز به‌رده‌وام بووم ل سه‌ر هاژوتنا به‌له‌مێ هه‌تا ل دوماهیێ ئه‌ز نێزیكى گه‌میێ بووم. من دیت كو ئێك ژ ستوینێن ئاسویێن چاروكا گه‌میێ بره‌خه‌كێ گه‌میێ دا شور ببوو, و ده‌مێ پێله‌كا مه‌زن هاتى من خو بلندكر و ئه‌ز گه‌هشتمێ.


Israel Hands
ئیسرائیل هاندز

As I dropped down onto the deck, the ship came into the wind, swung round and nearly threw me back into the sea. I managed to stand up, and then I saw a man lying dead further along the deck. Near him was Israel Hands, sitting against the side of the ship. His eyes were closed and his face was white. I could see blood on the deck and a large cut on his leg. I thought that the two men must have killed each other. At that moment, Israel moved a little and asked me to get him some brandy.

ده‌مێ من خو به‌ردایه‌ سه‌ر بانێ گه‌میێ, باى ل گه‌مى دا, (گه‌مى) هاتو چوو و كێم مابوو من پاڤێژته‌ د ده‌ریایێ داڤه‌. (به‌لێ) ئه‌ز شیام رابمه‌ڤه‌, و پاشى من زه‌لامه‌كێ درێژكریێ مرى ل وێڤه‌تر ل سه‌ر بانێ گه‌میێ دیت. ئیسرائیل هاندز ل نێزیكى وى بو, پالا خو دابوو ره‌خێ گه‌میێ. چاڤێن وى دگرتى بوون و سه‌روچاڤێن وى سپى بوون. من خوین ل سه‌ر بانێ گه‌میێ دیت و(من) برینه‌كا مه‌زن ژى ل پێ وى دیت. من هزركر كو وان هه‌ردوو زه‌لامان ئێك و دوو یێ كوشتى. (به‌لێ) د وى ده‌مى دا, ئیسرائیل خو پیچه‌ك لڤلڤاند و داخاز ژمن كر هنده‌ك براندیێ بو ببه‌م.

I quickly went down to the cabin. It looked terrible and was covered in empty bottles, but I managed to find a little brandy, as well as some biscuits, cheese and raisins for myself. After drinking the brandy, Israel was stronger and asked me where I had come from. ‘I’ve come to take the ship,’ I replied. ‘and please think of me as your captain.’ He looked at me but said nothing. Then I pulled down the pirates’ black flag and threw it into the sea.

ئه‌ز زوى ژوردا چوومه‌ د كابینێ ڤه‌. وێرێ یا بترس بوو و یا تژى بتلێن ڤالا بوو, من(بو وى) پیچه‌كا براندیێ دیت, و هه‌روه‌سا (من) بخوژى هنده‌ك پسكێت و په‌نیرو مێویژ (دیتن). پشتى ڤه‌خارنا براندیێ, ئیسرائیل بهێزتر لێهات و پسیار ژمن كر كا ئه‌ز ژكیڤه‌ هاتیمه‌. من به‌رسڤ دا: ئه‌زێ هاتیم دا گه‌میێ ببه‌م, و بێ زه‌حمه‌ت, هزركه‌ ئه‌ز كاپتنێ ته‌مه‌. وى سه‌حكره‌ من به‌لێ چ نه‌گوت. پاشى من ئالایێ ره‌شێ چه‌تا ئینا خارێ و هاڤێته‌ د ده‌ریایێ دا.

I did not trust Israel Hands, but I knew that I could trust him on one point – we both wanted to beach the ship somewhere safe, where she could easily be returned to the sea. Hands offered to tell me how to do it. So, with Hands giving me step-by-step instructions, we brought the ship slowly into the North Inlet. Then he cried, ‘Now, my boy!’ and I turned the ship quickly and she started to move towards the shore.

من باوه‌رى ب ئیسرائیل هاندز نه‌بوو, به‌لێ من دزانى كو ئه‌ز دێ شێم باوه‌ریێ ب وى ئینم د خاله‌كێ دا – مه‌ هه‌ردووكا دڤیا گه‌میێ ببه‌ینه‌ جهه‌كێ ب سلامه‌ت, ئه‌و جهێ كو بشیێن ب سه‌ناهى بزڤینینه‌ف ده‌ریایێ. هاندز گوته‌ من كا دێ چه‌وا وه‌كه‌م. ڤێجا, دگه‌ل هاندزى پێنگاڤ پێنگاڤ رێنمایى ددانه‌ من, مه‌ هێدى هێدى گه‌مى ئینا بو ناف كه‌نداڤێ بچیكێ باكورى. پاشى وى كره‌ حه‌وار: نوكه‌, كورێ من! و من بله‌ز گه‌مى زڤراند و وێ ده‌ست پێكر و به‌ره‌ف كه‌نارێ ده‌ریایێ چوو.

While waiting for the ship to beach, I turned to face Hands. When our eyes met we both cried out. My cry was of fear, because he was now standing and had a knife in his hand. His was a cry of attack. He came towards me, but I ran to the side, pulling one of my pistols out from my belt as I moved.

ل ده‌مێ (ئه‌ز) چاڤه‌رێى گه‌میێ به‌ره‌ف كه‌نارێ ده‌ریایى, ئه‌ز زڤریم دا سه‌حكه‌مه‌ هاندزى. ده‌مێ چاڤێن مه‌ ڤێك كه‌فتین. مه‌ هه‌ردووكا كره‌ قێرى. قبَریا من یا ترسێ بوو, چونكى وێ گاڤێ ئه‌و ژ پیراڤه‌ بوو و كێركه‌ك د ده‌ستى دا بوو. و قێریا وى یا هێرشكرنێ بوو. ئه‌و به‌ره‌ف منڤه‌ هات, به‌لێ ئه‌ز بو ره‌خه‌كى ره‌ڤیم, و ئێك ژ ده‌بانجێن خو ژبه‌ر قایشا خو ئیناده‌ر ده‌مێ ئه‌ز چوویم.

At that moment, the ship ran onto the shore and with a huge and sudden movement, fell over to one side. We both fell down onto the deck, but I jumped up again and started to climb the nearest mast. On getting high up the mast, I stopped to load my two pistols. Hands began to come up the mast after me, and then he stopped climbing and threw his knife at me. Despite the fact that it hit me in the shoulder, I fired both my pistols. Hands cried out and fell into the water below.

د وى ده‌مى دا, گه‌مى به‌ره‌ف كه‌نارێ ده‌ریایێ ڤه‌ چوو وب لڤینه‌كا مه‌زن و ژنیشكه‌كێ ڤه‌ , (گه‌مى) بره‌خه‌كى كه‌فت. ئه‌م هه‌ردوو كه‌فتینه‌ سه‌ر بانێ گه‌میێ, به‌لێ ئه‌ز جاره‌كادى رابومه‌ڤه‌ و ئه‌ز ب نێزیكترین ستوینا چاروكێ هه‌لچووم. ده‌مێ ئه‌ز گه‌هشتیمه‌ سه‌رێ ستوینێ, ئه‌ز راوستیام دا هه‌ردوو ده‌بانجێن خو داگرم. هاندز بزاڤكر دیف مندا سه‌ركه‌ڤیته‌ ستوینا چاروكێ, و پاشى ئه‌و راوه‌ستیا و كێركا خو دمن وه‌ركر. ب راستى ب ملێ من كه‌فت, (به‌لێ)من ب هه‌ردوو ده‌بانجا گولله‌ به‌ردانێ. هاندز كره‌ قێرى وكه‌فته‌ د وێ ئاڤێ ل خارێ.


‘Pieces of eight’
پارچێن هشت (هه‌شت ده‌رهه‌م)

After a few moments of fear, I saw that the knife had not hurt me much and I climbed slowly down. Hands was dead in the water. I got rid of the other body by lifting it over the side of the ship to join Hands. Before leaving the ship I pulled in as many of the sails as I could. Then I dropped down into the water and walked to the beach.
I was very excited and could not wait to get back to the stockade to tell the others that I had got the ship back.

پشتى چه‌ند چركه‌كێن ترسێ, من دیت كو كێركێ ئه‌ز گه‌له‌ك بریندار نه‌كریمه‌ و ئه‌ز هێدى چوومه‌ خارێ. هاندز یێ مرى بوو دئاڤێ دا. ئه‌ز ژ وى كه‌له‌خێ دى ژى خلاس بووم ب هاڤێتنا وى د سه‌ر لایێ گه‌میێ را دا بگه‌هیته‌ هاندزى.
به‌رى هێلانا گه‌میێ, هندى ئه‌ز شیایم من گه‌مى بره‌ لایه‌كى. پاشى من خو به‌ردا د ئاڤێ دا و ئه‌ز چوومه‌ كه‌نارێ ده‌ریایێ. ئه‌ز گه‌له‌كێ بكه‌یف بووم و ئه‌ز نه‌دشیام خو بگرم (من نه‌دزانى)كا دێ كه‌نگى زڤرمه‌ چه‌په‌رى دا بێژمه‌ یێن دى كو من گه‌میا زڤراندى.

It was late at night by the time I found my way to the stockade. As I came towards the gate I was pleased to hear the sound of my friends snoring. Then, when I walked in, a strange voice suddenly cried out, ‘Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight!’ It was Silver’s parrot, Captain Flint! There was no time to think.

دره‌نگى شه‌ڤێ بوو ده‌مێ ئه‌ز ب رێكا خویا چه‌په‌رى كه‌فتیم. ده‌مێ ئه‌ز به‌ره‌ف ده‌رگه‌هى هاتیم, كه‌یفا من هات كو من ده‌نگێ خرخرا نڤستنا هه‌ڤالێت خو گولى بى. پاشى ده‌مێ ئه‌ز چوویمه‌ ژور, ده‌نگه‌كێ غه‌ریب ژ نیشكه‌كێ ڤه‌ كره‌ گازى, " هه‌شت ده‌رهه‌م" , " هه‌شت ده‌رهه‌م", " هه‌شت ده‌رهه‌م". ئه‌و به‌به‌غایێ سلڤه‌رى بوو, كاپتن فلێنت!. چ ده‌م نه‌ما كو هزرا خو بكه‌م.

The men woke up immediately and Silver cried, ‘Who goes there?’ I tried to run away, but it was impossible, and they soon caught me. Silver ordered someone to go and get a torch, and I waited for the light to come.

. زه‌لامێن د وێرێ ڤه‌ ئێكسه‌ر هشیار بوون و سلڤه‌رى گازیكر, ئه‌و كیه‌ ل وێرێ؟ من بزاڤكر دا بره‌ڤم, به‌لێ چ ده‌لیڤه‌ نه‌بوو, و وان زوى ئه‌ز گرتم. سلڤه‌رى فه‌رمان ل ئێكى كر كو بچیت لائێته‌كێ بینیت, وئه‌ز ژى مامه‌ ل هیڤیێ هه‌تا روناهى بهێت.

Copyright 2020-2022 ©

Designed by Fakher Zibari