Episode 8: Captain Silver
In the enemy’s camp
خه‌له‌كا هه‌شتێ: كاپتن سلڤه‌ر
ل كه‌مپا دوژمنان

‘You’ve come to visit us, Jim,’ said Long John. ‘That’s nice.’ I said nothing but looked Silver in the face. ‘Now, I’ve always liked you, I have,’ said Silver. ‘Your friends won’t take you back after this. And unless you’re going to start a third group of men on your own, you’ll have to join us.’

لونگ جون گوت: جێم تویێ هاتى دا سه‌را مه‌ بده‌ى, جانه‌. من چ نه‌گوت به‌س(من) سه‌حكره‌ ناف چاڤێن سلڤه‌ر. سلڤه‌ر گوت: من هه‌رده‌م یا حه‌ژته‌ كرى, به‌لێ, من یا حه‌ژته‌ كرى. پشتى ڤێ چه‌ندێ هه‌ڤالێت ته‌ ته‌ نابه‌نه‌ڤه‌. و ئه‌گه‌ر تو بخو گروپێ سیێ (گروپه‌كێ دى) یێ زه‌لامان ده‌ست پێ نه‌كه‌ى تو دێ نه‌چاربى بگه‌هیه‌ مه‌.

So, my friends were alive. ‘If I have the freedom to choose,’ I replied, ‘I think you should tell me what’s going on, and where my friends are.’ ‘Yesterday, Dr Livesey came with the white flag to speak to me,’ explained Silver. ‘He told me that the ship had gone. We didn’t have any food, and so he suggested that we should make a bargain with him, and that’s what we did. So here we are, with the supplies, brandy, log-house and firewood. I don’t know where they are.’

من به‌رسڤ دا: رامانێ وێ هه‌ڤالێت من دساخن. ئه‌گه‌ر ئه‌زێ ئازاد بم بو هه‌لبژارتنێ, پێتڤیه‌ تو بێژیه‌ من كا چ چێدبیت و كا هه‌ڤالێت من ل كیڤه‌نه‌. سلڤه‌ر دیاركر: دوهى نوژدار ب ئالایێ سپى ڤه‌ هاتبوو ڤێره‌ دا دگه‌ل من باخڤیت. وى گوته‌ من كو گه‌مى یا چووى. و وى گوت مه‌ چ خارن نه‌مایه‌, و ژبه‌رهندێ وى پێشنیار كر كو پێتڤیه‌ ئه‌م رێكه‌فتنه‌كێ دگه‌ل وى بكه‌ین, و ئه‌ڤه‌یه‌ ئه‌وا مه‌كرى. ڤێجا ئه‌ڤه‌ ئه‌م یێ ل ڤێره‌ دگه‌ل كه‌ل و په‌لا و براندى و خانیێ دارى و دارێت سوتنێ . ئه‌ز نزانم ئه‌و ل كیڤه‌نه‌.

‘Well,’ I said, ‘You’ve got no ship, the treasure’s lost, men have died and everything’s gone wrong. And if you want to know who did it … it was I! I was in the apple barrel the night we first saw Treasure Island, and I heard everything you said. I cut the anchor from the ship, and killed the men on board her, and hid her somewhere where you’ll never find her. Kill me if you want, or save me.

من گوتێ: باشه‌, ته‌ گه‌مى نینه‌, گه‌نجینه‌ یا به‌رزه‌یه‌, و زه‌لامێن ته‌ یێن مرین و هه‌ر تشته‌ك نه‌دروست یێ برێڤه‌ چووى. و ئه‌گه‌ر ته‌ بڤێت بزانى كا كێ وه‌كریه‌..... ئه‌و ئه‌زم بووم! ئه‌ز د به‌رمیلا سێڤادا بووم ئه‌و شه‌ڤا مه‌ بو جارا ئێكێ گزیرتا گه‌نجینێ دیتى, و ئه‌وا ته‌ گوتى من هه‌مى گولێ بوو. من له‌نگه‌ر(ئاسنێ راوه‌ستاندنا گه‌میێ) ژ گه‌میێ قه‌تاند و ئه‌و زه‌لامێن دگه‌میێ دا كوشتن, ومن ئه‌و(گه‌مى) ل جهه‌كى ڤه‌شارت, ئه‌و جهێ كو تو چ جارا ڤێناكه‌ڤى. من بكوژه‌ ئه‌گه‌ر ته‌ بڤێت یان من بپارێزه‌.

But if you save me, I’ll forget all this and support you when you are in court for piracy.’ For a moment there was silence as they all just looked at me. ‘He knew Black Dog,’ said one man. Silver added, ‘And it was this same boy who got the map from Billy Bones.’ At this moment another man jumped up with a knife and said, ‘Then I’m going to kill him.’ ‘Stop,’ said Silver. ‘You’re not the captain. I like that boy – he’s better than all of you, and I say he stays alive. You’ve chosen me to be captain. If you don’t want me, you know what to do.’

به‌لێ ئه‌گه‌ر تو من بپارێزى, ئه‌ز دێ ڤێ هه‌میێ ژبیركه‌م و به‌ره‌ڤانیێ ژ ته‌ كه‌م ل دادگه‌هێ ژبه‌ر چه‌تاتیێ. بو ماوێ چركه‌كێ بێده‌نگ بوون و هه‌میا به‌س سه‌حكره‌ من. ئێك ژزه‌لامان گوت: وى بلاك دوگ دنیاسى. سلڤه‌ر به‌رسڤا وى زه‌لامى دا و دیاركر: وئه‌ڤه‌ ئه‌و كوركه‌ ئه‌وێ نه‌خشه‌ ژ (سندوقا) بێلى بونزى برى. د وێ گاڤێ دا زه‌لامه‌كێ دى یێ كێر ڤێ رابوڤه‌ و گوت: پا ئه‌ز دێ وى كوژم. سلڤه‌ر گوتێ: راسته‌, تو نه‌ كاپتنى. ئه‌ز حه‌ژ ڤى كوركى دكه‌م -- ئه‌و ژ هنگو هه‌میا چێتره‌, وئه‌ز بێژم دڤێت ئه‌و بمینته‌ ساخ. هنگو ئه‌زێ هه‌لبژارتیم ببمه‌ كاپتن. ئه‌گه‌ر هنگو ئه‌ز نه‌ڤێم. هین دزانن دێ(بوخو) چ كه‌ن.

After a short silence the men went outside to hold a council. The men walked out one by one, leaving Silver and me alone, and they were gone for some time. ‘Jim,’ said Silver quietly, ‘you could die now. We’re in a lot of trouble but I’ll do my best. If I can, I’ll save your life. But, see Jim, then you have to save me from being hanged.’

پشتى ده‌مه‌كێ كورت ژ بێده‌نگیێ, ئه‌و زه‌لام چوونه‌ ده‌رڤه‌ دا كومبونه‌كێ بكه‌ن. ئه‌و زه‌لام ئێك ئێكه‌ ده‌ركه‌فتن, ئه‌ز و سلڤه‌ر هێلاینه‌ بتنێ, و ئه‌و چوونه‌ ده‌رڤه‌ بو ده‌مه‌كى. سلڤه‌ر هێدى گوت: جێم, دبیت تو نوكه‌ بمرى, ئه‌مێ دناف گه‌له‌ك ئاریشا دا, به‌لێ ئه‌ز دێ هه‌مى شیانێن خو مه‌زێخم. ئه‌گه‌ر ئه‌ز بشێم, ئه‌ز دێ ژیانا ته‌ پارێزم. به‌لێ بزانه‌ جێم, پێتڤیه‌ پاشى توژى من بپارێزى ژ سێداره‌دانێ.

I thought for a moment and then promised that I would do what I could for him. ‘And there’s something else, Jim. The doctor has given me the treasure map. Why do you think he did that?’ My mouth fell open, which showed Silver that he did not need to ask more questions.

من ثيضةك هزراخو كر و ثاشى من سوزدايىَ كو ئةوا ئةز بشيَم دىَ بو وى كةم. و تشتةكىَ دى يىَ هةى جيَم, نوذدارى نةخشىَ طةنجينىَ يىَ دايةف من. تو بيَذى بوضى, وى ئةظ ضةندة كرية؟ دةظىَ من بةش بوو, بو سلظةر ديا بوو كو ثيَتظى ناكةت زيَدةتر ثسيارا (ذمن) بكةت. (رامانا وىَ جيَم ذى نزانيت كا بوض نةخشة دايةظىَ)


The black spot again
جاره‌كا دى نیشانا ره‌ش

The door opened, and the five men came back inside. One of them walked towards Silver nervously, and gave him a piece of paper marked with a black spot. I remembered the captain’s fear of ‘the black spot’ long before, back at The Admiral Benbow.

ده‌رگه‌ ڤه‌بوو و ئه‌و پێنج زه‌لام هاتنه‌ڤ ژور, ئێك ژ وان ب توره‌یى ڤه‌ به‌ره‌ف سلڤه‌رى ڤه‌ هات, و پارچه‌كا كاغه‌زێ داف وى كو نیشانه‌كا ره‌ش ل سه‌ربوو. بیرا من هاته‌ڤه‌ ل ترسیانا كاپتنى ژ ‌ نیشانا ره‌ش‌ به‌رى ده‌مه‌كێ درێژ. ل ئه‌دمیرال بێنبو.

Silver turned over the small, dark piece of paper and then said, ‘Well, what does it say? “Deposed” Well, I’m still your captain until you tell me why you’re unhappy, and I reply. After that, we’ll see.’

‘Well, first,’ replied one of the men, called George Merry, ‘you’ve made a mess of this voyage. Second, you let the enemy out of here for nothing. Why did they want out? I don’t know, but I know that’s what they wanted. Third, you wouldn’t let us shoot as they were leaving. And finally, there’s this boy.’

سلڤه‌ر ئه‌و پارچا كاغه‌زا بچیك و ره‌ش وه‌رگێرا و پاشى گوت: باشه‌, ئه‌ڤه‌ چ دبێژیت؟ ‌ژكار ئێخستن ‌ باش, ئه‌ز هێشتا كاپتنێ وه‌مه‌ هه‌تا هین دبێژنه‌ من كا بوچى هین توره‌نه‌, و و ئه‌ز به‌رسڤا وه‌ بده‌م. پشتى هنگى دێ سه‌حكه‌ینێ.

ئێك ژ زه‌لامان كو دگوتێ جورج مێرى به‌رسڤدا (وگوت): دێ باشه‌, یائێكێ ته‌ ئه‌ڤ گه‌شته‌ یا تێك داى. یا دووێ, ته‌ هێلا دوژمن ژ قه‌ستا ژ ڤێرى ده‌ركه‌ڤیت. بوچى وان دڤیا ده‌ركه‌ڤن؟ ئه‌ز نزانم. به‌لێ ئه‌ز دزانم كو ئه‌ڤه‌ ئه‌وبوو ئه‌وا وان دڤیا. یا سیێ, ته‌ نه‌ هێلا ئه‌م وان گوله‌ باران بكه‌ین ده‌مێ ئه‌و چووین. و ل دوماهیێ, ئه‌ڤ كوركه‌ یێ ل ڤێره‌(وتو ناهێلى ئه‌م چلێبكه‌ین).

‘I made a mess of this voyage, did I?’ asked Silver quietly. ‘You all know that I didn’t want to attack them until the treasure had been found and we were on our way back to England. If you’d listened to me, we’d all still be on the Hispaniola. Every one of us would be alive and there’d be food and drink and treasure on board! But you men wouldn’t do what I told you. Because of what you’ve done, we could all hang! And isn’t this boy a hostage? He might be our last chance. Kill that boy? I wouldn’t.

سلڤه‌ر هێدى پسیاركر: من ئه‌ڤ گه‌شته‌ تێك دا, مانه‌؟ هین هه‌مى دزانن كو من نه‌ دڤیا هێرشێ بكه‌ینه‌ وان هه‌تا گه‌نجینه‌ هاتبا دیتن و ئه‌م برێكه‌ڤتباین و زڤریباینه‌ ئنگلته‌را. ئه‌گه‌ر وه‌ گوهێ خو دابا من, دا ئه‌م هه‌مى هه‌تا نوكه‌ دهیسپانیولایێ دا بین. ئه‌م هه‌مى دا دساخ بین و دا خارن و گه‌نجینه‌ ژى د گه‌میێ دا بن! به‌س هین گه‌لى زه‌لامان هنگو ئه‌و نه‌كر ئوا من گوتیه‌ وه‌. ژبه‌ر ئه‌وا وه‌ كرى, چێدبیت ئه‌م هه‌مى بێینه‌ سێداره‌دان! و ما ئه‌ڤ كوركه‌ نه‌بارمته‌یه‌ (ره‌هینه‌یه‌)؟ دبیت ئه‌و دوماهیك ده‌لیڤه‌ بیت بو مه‌. وى بكوژم؟ ئه‌ز وه‌ ناكه‌م.

Second – the doctor comes here every day to look after that big cut on your head, John, and give you medicine, George. And there’s another ship coming, and it’s not so long until then. We’ll see who’ll be glad to have a hostage when that time comes. Third – you asked me to bargain. And if I hadn’t made a bargain, we’d all have starved. And this is why I did it,’ he shouted, and he threw a paper down in front of him.

یادووێ -- نوژدار هه‌رو تێته‌ ڤێره‌ دا چاره‌سه‌ریا وێ برینا مه‌زنا سه‌رێ ته‌ بكه‌ت, جون, و ده‌رمانا بده‌ته‌ ته‌, جورج. ودێ گه‌میه‌كا دیژى هێت, و گه‌له‌ك ناڤه‌كێشیت هه‌تا وى ده‌مى. دێ زانین كا كى دێ یێ كه‌یف خوش بیت ب ڤى بارمته‌ى كو ئه‌و ده‌م تێت. یاسیێ – هنگو داخاز ژمن كر كو رێكه‌فتنێ بكه‌م. و ئه‌گه‌ر من رێكه‌فتن نه‌ كربا, ئه‌م هه‌مى دا ژبرسادا مرین. و وى بده‌نگه‌كێ بلند گوته‌ (وان) ئها ژبه‌رهندێ من وه‌كر, و كاغه‌زه‌ك هاڤێته‌ به‌ر سینگێ وى.

It was the treasure map, complete with the three red crosses. The mutineers jumped on the map like five cats on a mouse. They were so excited that you would have thought they were actually getting their hands on the gold itself. Soon, however, Merry said, ‘This is all very good – but how are we going to get away without a ship?’ ‘You and the other men lost us the ship,’ said Silver angrily, ‘and I got us the treasure. Who’s the better man? I’ve had enough. Choose yourselves another captain.’ ‘Silver!’ they cried, ‘Silver forever!’

كو ئه‌وژى نه‌خشێ گه‌نجینێ بوو, دگه‌ل هه‌رسێ خاچێن سور. یاخیبویان خو هاڤێتێ وه‌كى پێنج پشیك (خودهاڤێنه‌) سه‌ر مشكه‌كى. ئه‌و گه‌له‌ك دكه‌یف خوش بوون دا بێژى وان براستى ده‌ستێ خو دانا سه‌ر زێرى بخو. پشتى ده‌مه‌كێ كورت, مێرى گوت: هه‌رچه‌وابیت, ئه‌ڤه‌ هه‌مى گه‌له‌ك باشه‌ – به‌لێ ئه‌م دێ چه‌وا ژ ڤێرێ چین بێ گه‌مى؟ سلڤه‌ر ب توره‌یى ڤه‌ گوت: ته‌ و زه‌لامێن دى گه‌مى ژ ده‌ستێ مه‌ كر, و من گه‌نجینه‌ ب ده‌ستڤه‌ئینا. كیژمه‌ باشتره‌؟ من تێرا خو یاكرى. بخو كاپتنه‌كێ دى ب هه‌لبژێرن. وان كره‌ حه‌وار: سلڤه‌ر! ‌ سلڤه‌ر هه‌تا هه‌تایێ !‌


The doctor’s visit
سه‌ره‌دانا نوژدارى

The next morning, I was woken by someone shouting, ‘Here’s the doctor.’ As the doctor came near, Silver said, ‘We’ve got quite a surprise for you, sir.’ As the doctor came into the log-house he nodded his head towards me and then started to look after the two sick men. When he had finished, he asked to speak to me before he left.

سپێده‌هیا دیفدا, ئه‌ز هشیاربووم ب گازیا ئێكى (دگوت): ئه‌ڤه‌ نوژداره‌. ده‌مێ نوژدار هاتیه‌ نێزیك, سلڤه‌ر گوتێ: مه‌ بوته‌ سپرایزه‌كا مه‌زنا هه‌ى, رێزدار. ده‌مێ نوژدار هاتیه‌ د ئه‌وى خانیێ دارى ڤه‌, وى سه‌رێ خو لمن هژاند و پاشى ده‌ست ب چاره‌سه‌ریا وان هه‌ردوو زه‌لامێن نه‌ساخ كر. ده‌مێ ئه‌و ب دیماهیك هاتى وى داخازكر دگه‌ل من باخڤیت به‌رى بچیت.

‘Hawkins,’ said Silver, ‘do you give me your word that you won’t run away?’ I promised that I would not, and he agreed to let me go outside to talk with Dr Livesey. He told the doctor to go and wait for me down by the fence. The other men were very angry and argued against it, but we walked down to meet the doctor. Silver said to him, ‘I saved the boy’s life, and was nearly deposed for it, too – he’ll tell you so.

سلڤه‌ر گوت: هوكنز, دێ ئاخفتنێ (سوزێ) ده‌یه‌من كو تو نا ره‌ڤى؟ من سوز دایێ كو ئه‌ز وه‌ناكه‌م. و ئه‌و رازى بوو كو بهێلیت بچمه‌ ده‌رڤه‌ دا دگه‌ل نوژدار لیڤسى باخڤم. وى گوته‌ نوژدارى كو بچیت و ل هیڤیا من بیت ل خارێ ل ده‌ف په‌رژانى(دیوارى). زه‌لامێن دى گه‌له‌ك توره‌ بوون و بو شه‌ره‌ده‌ڤا وان دژى وێ چه‌ندێ , به‌لێ ئه‌م چووینه‌ خارێ بو دیدارا نوژدارى. سلڤه‌ر گوته‌ وى: من ژیانا ڤى كوركى پاراست, و كێم مابوو ژ به‌ر هندێ ئه‌ز ژى ژ كارێ من بێمه‌ دویر ئێخستن -- ئه‌و بخوژى دێ وێ چه‌ندێ بێژته‌ ته‌.

. So surely you’ll have a good word to say about me? I’ll be honest – I don’t want to be hanged.’ Then he left us and walked some distance away. ‘Jim,’ said the doctor, ‘You waited until Captain Smollett was ill and could do nothing, and then you ran away. That was very cowardly.’

. ظيَجا ض ثيَنةظيَت توذى دىَ (ل دادطةهىَ) بةحسىَ من ب باشى كةى؟ دىَ رستيىَ بوتة بيَذم – من نةظيَت بيَمة سيَدارةدان. ثاشى وى ئةم هيَلاين و ثيضةكىَ ضوو ويَظةتر. نوذدارى طوت: جيَم, تة خوطرت هةتا كاثتن سموليَت نةساخ بى و نةشياى ض بكةت و ثاشى تو رةظى, ئةو كارةكىَ طةلةكىَ ترسنوكى بوو.

‘Doctor,’ I said. ‘I’m very sorry, and I think I’m going to die anyway. I would have been dead by now if Silver hadn’t saved me.’ ‘Then quick,’ he replied, ‘let’s run away. One jump and you are out!’ ‘No,’ I answered, ‘I gave my word and I must stay. But I’ll tell you one thing in case I do die. I’ve got the ship, partly by luck and partly by risking my life. She lies in the North Inlet.’ .

من گوت: نوژدار, ئه‌ز گه‌له‌ك داخازا لێبورینێ دكه‌م , ئه‌ز بێژم ئه‌ز دێ مرم هه‌رچه‌وابیت. ئه‌ز دایێ مرى بم نوكه‌ ئه‌گه‌ر سلڤه‌ر ئه‌ز نه‌ پاراستبامه‌. وى به‌رسڤ دا: پا بله‌ز , دابره‌ڤین. ب ئێك پێنگاڤ دێ خو ل ده‌رڤه‌ ده‌ى! من به‌رسڤدا: نه‌, من ئاخفتنا خو یا داى و پێتڤیه‌ ئه‌ز بمینم. به‌س ئه‌ز دێ ئێك تشت بێژمه‌ ته‌ چونكو نه‌كو ئه‌ز بمرم. من گه‌مى یا ئیناى, پیچه‌ك ب شه‌نصى و پیچه‌ك ب ئێخستنا ژیانا خو دمه‌ترسیێ دا. و ئه‌و یا ل ده‌روازێ باكورى.

‘The ship!’ said the doctor. I then quickly explained everything that had happened. ‘At every step,’ he answered, ‘it’s been you who’s saved our lives. We won’t now let you lose yours. And finding Ben Gunn was the best thing you’ve ever done.’ Then he called to Silver. ‘Silver,’ he said, ‘I’ll give you some advice. Don’t be in a hurry to get that treasure. And when you find it, expect trouble.’

نوذدارى طوت: طةمى! , ثاشى بلةزهةر تشتةكىَ ضيَبوى من بو شروظةكر. وى بةرسظدا: دهةر ثيَنطاظةكىَ دا, تة ذيانا مة يا ثاراستى. نوكة ئةم ناهيَلين تو ذيانا خو ذدةست دةى. و ديتنا بيَن طةن باشترين تشت بوو تة كرى. ثاشى وى طازى كرة سلظةرى و طوتىَ سلظةر , ئةزدىَ هندةك ئاموذطاريا لتةكةم. يىَ ب لةز نةبة بو ديتنا وىَ طةنجينىَ. و دةمىَ تو دبينى, ثيَشبينيا ئاريَشان بكة.

Silver asked him what he meant by that, but the doctor said, ‘I can’t say more. It’s not my secret. If we get out of here alive, I’ll do my best to save you. And another thing – keep the boy close to you, and when you need help, shout.’

سلظةر ثسيار ذ وى كر كا مةرةما وى ثىَ ضية, بةلىَ نوذدارى طوتىَ: ئةز زيَدةتر نةشيَم بيَذم. ئةو نة نهيَنيا منة. ئةطةر ئةم ذ ظيَرة دةركةفتين ب ساخى, ئةز دىَ هةمى شيانيَت خو دةمةكارى بو ثاراستنا تة. و تشتةكىَ دى – وى كوركى ل نيَزيكى خو بثاريَزى, و ئةطةر تو ثيَتظى هاريكاريىَ بووى, هةواركة.


The search for the treasure
لێگه‌ریان بو گه‌نجینێ

I did not trust Silver. It was with a heavy heart that I, tied to a length of rope that Silver was holding, followed the men when they went up the hill to look for the bulk of the treasure near Spy-glass hill. The men were all carrying several weapons each, and some were also carrying shovels, pickaxes and food supplies. The men followed the detailed instructions on the back of the treasure map.

من باوه‌رى ب سلڤه‌رى نه‌دهاد. ب دله‌كێ گه‌له‌كێ خه‌مگین, ئه‌زێ گرێداى بووم, كو وه‌ریسه‌ك هه‌مى دپشتا من ئالاند بوو و سلڤه‌رى(سه‌رێ وه‌ریسى) گرت بوو , ئه‌زل دیف زه‌لامان دچووم, ده‌مێ ئه‌و دچونه‌ سه‌رێ گرى دا ل پارچا مه‌زنا گه‌نجینێ بگه‌رن, ل نێزیكى گرێ سپاى- گلاس. زه‌لامان هه‌میا هه‌ر ئێكى چه‌ند چه‌كه‌ك هه‌لگرت بوون و هنده‌كا ژى مه‌ربێل و قه‌زمه‌ و كه‌ل و په‌لێن خارنێ هه‌لگرتبوون. ئه‌و زه‌لام ل دیف وان رێنمایێن تێروته‌سه‌لێن (تفاصیل) سه‌ر پشتا نه‌خشێ گه‌نجینێ دچوون

We crossed swamp and woodland and then climbed up towards the flat top of the Spy-glass. One of the men in front suddenly screamed out in fear. Near a tree he had found a skeleton, lying unnaturally straight, with its arms pointing up above its head. Silver thought for a moment and then asked one of the men to take a compass bearing. The body pointed from Skeleton Island to Spy-glass hill. ‘I thought so,’ cried the sea-cook, ‘Flint killed this sailor and left his body here as a pointer to the treasure! What a terrible man, that Flint.’

ئه‌م ژگولێ و دارستانێ ده‌ربازبووین و پاشى به‌ره‌ف ئه‌ردێ راستێ سه‌رێ سپاى گلاس سه‌ركه‌فتین. ئێك ژ زه‌لامان ژنیشكه‌كێڤه‌ ل به‌ریكا (مه‌) ژترسادا كره‌ حه‌وار. ل نێزیكى داره‌كێ وى په‌یكه‌ره‌كێ مروڤى دیت, ب شێوه‌كێ نه‌ سروشتى راست هاتبوو درێژكرن, ده‌ستێن وى هاتبونه‌ بلندكرن بو لایێ سه‌رى یێ سه‌رێ وى. ده‌مه‌كێ كورت سلڤه‌رى هزراخو كر, پاش داخاز ژ ئێك ژ زه‌لامان كر كو قیبله‌ نمایێ بینته‌ ده‌ر. وى كه‌له‌خى ژ گزیرتا په‌یكه‌رى ئاماژه‌ دكره‌ گرێ سپاى گلاس. خارن لێنه‌رێ ده‌ریایێ كره‌ حه‌وار (و گوت): من ژى هوسا هزر دكر, فلێنتى ئه‌ڤ ده‌ریاڤانه‌ كوشت بوو و هوسا دانابوو وه‌ك نیشانه‌ك بو گه‌نجینێ! چ زه‌لامه‌كێ خراب بوو, ئه‌و فلێنته‌.

The men were much quieter after that, and they walked closer together. All of a sudden, from the trees in front of us, came a thin, high voice, singing the words we knew well: ‘Fifteen men on the dead man’s chest – Yo-ho-ho, and a bottle of rum! I have never seen men more frightened than those pirates. ‘It’s Flint’s ghost!’ cried one of them.

ئه‌و زه‌لام پیچه‌ك ئارامتر لێهاتن پشتى وێ چه‌ندێ, و ئه‌و پێكڤه‌ هاتنه‌ نێزیكتر. ژ نیشكه‌كى ڤه‌, ژ وان دارێن پێشیا مه‌ ده‌نگه‌كێ تیژێ بلند هات, و ئه‌و په‌یڤه‌ ب ستران دگوتن ئه‌وێن من باش دزانین. كه‌له‌خێن پازده‌ زه‌لامان كه‌فتنه‌ سه‌ر سندوقا زه‌لامێ مرى یو- هو- هو, وبتله‌كێ مه‌یێ من چ جارا زه‌لامێن ژ وان چه‌تان بترستر نه‌ دیتبوون, ئێك ژ وانا كره‌حه‌وار و گوت: ئه‌و تارمایی (شبح)ێ فلێنتى یه‌.

But Silver spoke up, ‘Shipmates,’ he cried, ‘I’m going to get that treasure and no man will stop me whether he’s dead or alive.’ After a few words from Silver, the men agreed to go on. And we looked for the tall tree marked on the map, where the treasure lay buried. They now walked faster and Silver was full of excitement. I knew that all Silver wanted was the treasure, and to get away from the island, and that he would kill anyone who stood in his way. As we came near the great tree the men began to run, and then they stopped suddenly. In front of us was a great hole, not recently made, and very little else. The treasure that lay under the first of the red crosses on the map had been found and taken!

به‌لێ سلڤه‌ر ئاخفت وكره‌ حه‌وار: هه‌ڤالێن ده‌ریاڤان, ئه‌ز دێ وێ گه‌نجینێ ب ده‌ستخوڤه‌ ئینم و كه‌س نه‌شێت من براوه‌ستینیت چ ئه‌و كه‌سه‌ یێ مرى بیت یان یێ ساخ بیت. پشتى چه‌ند ئاخفتنێن سلڤه‌رى, زه‌لامێن وى رازى بوون كو به‌رده‌وام بن. و ئه‌م ل وێ دارا بلند گه‌ریاین. ئه‌و(دارا) ئاماژه‌ پێهاتیه‌كرن ل سه‌ر نه‌خشێ. ئه‌و جهێ گه‌نجینه‌ لێ هاتیه‌ ڤه‌شارتن. ل وى ده‌مى ئه‌و بله‌زتر چوون و سلڤه‌ر گه‌له‌كێ ب كه‌یف بوو. من دزانى كو هه‌مى تشتێ سلڤه‌رى دڤیا گه‌نجینه‌بوو و ژ وێ گزیرتێ بچیت وهوسا هه‌ر كه‌سێ درێكا وى دا راوه‌ستیابا داكوژیت. ده‌مێ ئه‌م هاتینه‌ نێزیكى وێ دارا مه‌زن, زه‌لامان كره‌غار, و پاشى ئه‌و ژ نیشكه‌كێ ڤه‌ راوه‌ستیان. ل به‌ریكا مه‌ چاله‌كا مه‌زن هه‌بوو, كو نه‌ ل ڤان دوماهیا (ژمێژه‌) هاتبوو كولان, ئه‌و گه‌نجینا دكه‌فته‌ خاچا ئێكێ ل سه‌ر نه‌خشێ هاتبوو دیتن و برن.


The end of the fight
دوماهیكا شه‌رى

The pirates, swearing and shouting, jumped into the hole and started to dig with their hands. One finally found a single piece of gold. In the meantime, Silver had recovered quickly from the shock. He quietly passed me a pistol and whispered in a friendly way, ‘Jim, take that. And be ready for trouble’. He had changed sides again. Then, taking me with him, he moved slowly to the other side of the hole. The pirates, finding nothing more, climbed out of the hole opposite us.

چه‌تا خه‌به‌ر گوتن و كره‌حه‌وار و خو هاڤێته‌ د چالێ دا و ب ده‌ستێن خو كولا . ل دیماهیێ ئێكى پارچه‌كا زێرى دیت. دوى ده‌مى دا, سلڤه‌ر هه‌رزوى ئاسایى بو ڤه‌ پشتى وێ حێبه‌تیبونێ, وى هێدى ده‌بانجه‌ك داف من و ب پست پستێ (هێدى) ب شێوه‌كێ جان (گوته‌ من): ڤێ بگره‌ جێم. و یێ ئاماده‌به‌ بو ئاریشێ. جاره‌كا دى ئه‌و هاته‌ ژمه‌ (ئانكو هه‌ڤالێت خو هێلان و هاته‌ دگه‌ل مه‌ ), پاش ئه‌ز هێدى دگه‌ل خو برمه‌ ره‌خێ دى یێ چالێ. چه‌تا چ تشتێ دى نه‌دیت, ژ چالێ ده‌ركه‌فتن ل به‌رامبه‌رى مه‌.

George Merry shouted at Silver, ‘That’s the treasure, is it?’ He turned and spoke to the other four pirates, ‘Now, mates. I say we kill them …’ At that moment there came the sound of muskets firing and Merry fell into the hole, another dropped down dead and the remaining three men ran away. In a moment Silver had shot George Merry again and killed him. The doctor, Gray and Benn Gunn then came out of the trees to join us. As we walked down to the boats, the doctor told us what had happened.

جورج مێرى ل سلڤه‌رى خوڕى: ئه‌ڤه‌یه‌ گه‌نجینه‌ مانه‌؟ ئه‌و زڤرى و دگه‌ل هه‌ر چار چه‌تێت دى ئاخفت: نوكه‌ هه‌ڤالێت من. ئه‌ز دبێژم دێ وان كوژین. د وێ گاڤێ دا ده‌نگێ تڤه‌نگا هات و مێرى كه‌فته‌ د چالێ دا, ئێكێ دیژى كه‌فت و مر و هه‌رسێ زه‌لامێن مایى ژى ره‌ڤین. ل وى ده‌مى سلڤه‌ر گوله‌كا دى به‌ردا جورج مێرى و كوشت. پاشى نوژدار و گره‌ى و بێن گه‌ن ژ ناف داروبارى ده‌ركه‌فتن و هاتنه‌ ده‌ف مه‌, ده‌مێ ئه‌م ژوردا بو ده‌ف به‌له‌مان دچووین, نوژدارى ئه‌وتشتێ هاتیه‌ ریدان بومه‌ گوت.

Benn Gunn, during his long time on the island, had found the skeleton, and then the treasure. He had dug it up, and carried it, load after load on his back, to a cave he had found on the other side of the island. When the doctor had heard this, and had seen that the ship had gone, he realized that the map was useless. He went to Silver and gave him the map, and the supplies,

بێن گه‌ن دوى ماوێ درێژێ ل سه‌ر گزیرتێ , ئه‌و په‌یكه‌رێ مروڤى دیتبوو و پاشى گه‌نجینه‌ ژى دیتبوو. وى ئه‌و كولا بوو و بار بار ب پشتا خو بر بوو وێ شكه‌فته‌كێ ئه‌وا وى دیتى ل لایێ دى یێ گزیرتێ. ده‌مێ نوژدارى ئه‌ڤ چه‌نده‌ گولێ بووى, و دیتى كو گه‌مى یا چووى, بو وى دیاربوو كو ئیدى نه‌خشه‌ یا بێ مفایه‌. ئه‌و چوو ده‌ف سلڤه‌رى و نه‌خشه‌ و كه‌ل و په‌ل دانه‌ ڤێ,

because he knew that the best place to be was in the secret cave, with the treasure and Benn Gunn’s food supplies. When Dr Livesey saw that I was with the mutineers, he had run as fast as he could to be ready at the hole with Benn Gunn. When we got to the boats, the doctor used a pickaxe to break up one boat, and then we all climbed into the other and started to row the eight or nine miles to North Inlet. As we got close, we came round a hill and saw the black mouth of Ben Gunn’s secret cave. The squire was standing there, looking after the treasure. He did not look pleased to see Long John Silver.

چونكى وى زانى كو باشترین جه بچیتێ شكه‌فتا نهێنیه‌. دگه‌ل گه‌نجینێ و كه‌ل و په‌لێن خارنێ یێن بێن گه‌ن. ده‌مێ نوژدار لیڤسى دیتى كو ئه‌ز یێ دگه‌ل یاخیبویا, وى هندى شیاى كره‌ غار داكو ئاماده‌ بیت ل چالێ دگه‌ل بێن گه‌ن. ده‌مێ ئه‌م گه‌هشتینه‌ ده‌ف به‌له‌مان, نوژدارى ب قه‌زمه‌ى به‌له‌مه‌ك شكاند , و پاشى ئه‌م هه‌مى چووینه‌ د یادى دا و ده‌ست ب هاژوتنێ كر ب دویراتیا هه‌شت نه‌ه میلا به‌ره‌ف كه‌نداڤێ بچیكێ باكورى. ده‌مێ ئه‌م نێزیك بووین, ئه‌م ل دور گره‌كى زڤرین و مه‌ ده‌رێ ره‌شێ مه‌زنێ شكه‌فتا نهێنیا بێن گه‌ن دیت. به‌گ یێ ل وێرێ راوه‌ستیاى بوو, چاڤدێریا گه‌نجینێ دكر. ئه‌و یێ دیاربوو یێ پێنه‌خوش بوو ب دیتنا لونگ جون سلڤه‌رى.

We found Captain Smollett lying by a fire inside the cave, and behind him I could see a very large pile of gold coins. So this was Flint’s treasure. How much pain, sadness, and blood it had cost, and how many ships had been sunk, cannons shot and lies told no one could say. That night I ate a wonderful meal with all my friends around me. We ate Benn Gunn’s salted goat, and had some wine from the Hispaniola. And there was Silver, sitting and laughing with us – the same friendly, helpful, smiling sea-cook we had left Bristol with.

مه‌ دیت كابتن سمولێت یێ درێژكریبوو ل به‌ر ئاگرى د شكه‌فتێ ڤه‌, و ل پشت وى من كومه‌كا گه‌له‌كا مه‌زنا ده‌هه‌مێن زێرى دیت. ئه‌ڤه‌ بوو گه‌نجینا فلێنتى. چه‌ند ژان و خه‌م(هاتینه‌ خارن) و خوین (هاتیه‌ رێتن), و چه‌ند گه‌مى هاتینه‌ نقوم كرن و چه‌ند توپ هاتینه‌ هاڤێتن و چه‌ند دره‌و هاتینه‌ كرن ناهێته‌ گوتن. وێ شه‌ڤێ من شیڤه‌كا خوش خار دگه‌ل هه‌مى هه‌ڤالان ل دورێت من. مه‌ گوشتێ خێكرى یێ بزنا بێن گه‌نى خار و هنده‌ك مه‌ى ژى ژ هیسپانیولایێ ڤه‌خار. و سلڤه‌ر ژى روینشت بو خارێ و دگه‌ل مه‌ دكره‌ كه‌نى – هه‌ر ئه‌و خارن لێنه‌رێ ده‌ریایێ یێ باش و هاریكار و بگرنژین بوو ئه‌وێ مه‌ بریستول دگه‌ل وى بجه هێلاى.


The return home
زڤرینا مال

The next morning we started work moving the treasure to the Hispaniola. It was hard work, and one of us had to stand with a gun on the hill to watch for the last three mutineers. Day after day this work went on. We heard the remaining mutineers once only – singing and shouting in the distance. We decided that we must leave them on the island. We left enough powder and shot, most of the goat meat, some medicines and other useful things.

سپێده‌هیا دیفدا, مه‌ ده‌ست ب برنا گه‌نجینێ كر بو هیسپانیولایێ. كاره‌كێ بزه‌حمه‌ت بوو.و ئێك ژ مه‌ ڤیابا بتڤه‌نگڤه‌ ل سه‌رێ گرى راوه‌ستیابا بو چاڤدێریا دیماهیك سێ یاخیبویان. روژ بو روژێ ئه‌ڤ كاره‌ یێ به‌رده‌وام بوو. بتنێ جاره‌كێ مه‌ گوه ل وان یاخیبویێن مایى بوو ل دویر ستران دگوتن و گازى دكر. مه‌ بریاردا كو پێتڤیه‌ ئه‌م وان بهێلینه‌ ل گزیرتێ. مه‌ تێرا وان باریت و فیشه‌ك و پتریا گوشتێ بزنێ وهنده‌ك ده‌رمان و تشتێن دى یێت ب مفا هێلان.

Then we prepared the ship, pulled up the anchor and started to move out of North Inlet. The three men must have been watching us more carefully than we thought. As we came out of the inlet, they were on the beach. They were on their knees and were calling out to us, asking to be saved. The doctor shouted to them, and told them where they could find the supplies we had left. But they continued to shout, and then one of them fired a shot.

پاشى مه‌ گه‌مى ئاماده‌كر, و له‌نگه‌ر هه‌لكیشا و ده‌ستپێكر ده‌ركه‌فتین ژ كه‌نداڤێ بچیكێ باكورى. چ پێنه‌ڤێت وان هه‌رسێ زه‌لامان بهشیاریتر چاڤدێریا مه‌دكر ژ ئه‌وا مه‌ هزردكر. ده‌مێ ئه‌م ژ كه‌نداڤێ بچیك ده‌ركه‌فتین, ئه‌و ل كه‌نارێ ده‌ریایێ بوون. ئه‌و ل سه‌ر چوكێن خو بوون و هه‌واردكره‌ مه‌, و داخاز دكر بێنه‌ قورتال كرن. نوژدارى گازیكرێ و گوته‌ وان كادێ ل كیڤه‌ شێن وان كه‌ل و په‌لا بینن ئه‌وێن مه‌(بو وان) هێلاین. به‌لێ وان هه‌رهه‌واركر. و پاشى ئێك ژ وان گوله‌ك هاڤێت.

Slowly, they disappeared from sight, and by midday the highest rock of Treasure Island had grown small and sunk into the blue sea. The sun was just sinking down into the water when we dropped our anchor in a beautiful Mexican bay. Many small boats came out to us, full of people selling many different types of colourful fruit and vegetables.

هێدى هێدى ئه‌و لبه‌ر چاڤێت (مه‌) به‌رزه‌ بوون. و ل نیڤا روژێ مه‌سترین كه‌ڤرێ گزیرتا گه‌نجینێ (لبه‌ر چاڤێت مه‌) هه‌ر بچیك بوو و نقوم (به‌رزه‌) بوو دناف ده‌ریا شین دا. روژ شنیكا دناف ئاڤێ دا نقوم (ئاڤا) دبوو ده‌مێ مه‌ له‌نگه‌رێ(ئاسنێ راوه‌ستاندا گه‌میێ) خو به‌ردایه‌ د ئاڤێ دا ل كه‌نداڤه‌كێ جوانێ مه‌كسیكى. گه‌له‌ك به‌له‌مێن بچیك بو لایێ مه‌ هاتن، تژى بوون ژوى خه‌لكێ گه‌له‌ك جورێن جیاوازێن ره‌نگاو ره‌نگێن فێفى و كه‌سكاتى دفروتن.

The sight of so many smiling faces, the taste of such amazing fruit, and the lights that had begun to shine in the town were a wonderful change from our dark and dangerous time on the island. The doctor and the squire decided to go ashore for the evening, and they took me with them. When we returned, Silver had gone, and had taken one of the bags of coins with him. I think we were all pleased that we had got rid of him so cheaply. To cut a long story short, we found a few more sailors, had a good voyage home, and the Hispaniola reached Bristol in the late summer.

دیمه‌نێ وان هه‌مى سه‌روچاڤێن بگرنژین, وتاما سه‌رنج راكێشا فێقى و روناهیێن شنى دهاتنه‌ هه‌لكرن ل ناف باژێركى, گهورینه‌كا گه‌له‌كا خوش بوو ژ ده‌مێ مه‌یێ تاریاتیێ و مه‌ترسیێ ل گزیرتێ. نوژدارى و به‌گى بریادا وێ ئێڤاریێ بچنه‌ كه‌نارێ ده‌ریایێ, و وان ئه‌ز ژى دگه‌ل خو برم. ده‌مێ ئه‌م زڤرینه‌ڤه‌, سلڤه‌ر چوو بوو و چاته‌كێ ده‌رهه‌مێن زێرى ژى بربوو. ئه‌ز بێژم ئه‌م هه‌مى دكه‌یف خوش بووین كو ئه‌م ژ وى ئازادبووین گه‌له‌ك ب ئه‌رزانى(ب به‌هره‌كا كێم). دا كورت ڤه‌برم, مه‌ هنده‌ك ده‌ریاڤانێن دى ژى په‌یداكرن, مه‌ گه‌شته‌كا ده‌ریایى یا خوش كر و زڤرینه‌ مال, و هیسپانیولا گه‌هشته‌ بریستول ل هاڤینه‌كا دره‌نگ.

Only five men who had sailed from Bristol returned with the ship. ‘Drink and the devil had done for the rest,’ though we were not in as bad a situation as the other ship they had sung about: ‘With one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.’
We all had a good share of the treasure, and we used it well or badly, depending on the person.

بتنێ پێنج زه‌لامێن گه‌شتا ده‌ریایێ ژ بریستول كرى دگه‌ل گه‌میێ زڤرینه‌ڤه‌. ڤه‌خارنا (مه‌یێ) و شه‌یتانى یێن دى هه‌مى یێ ب دوماهى ئیناین. به‌لێ پا بارودوخێ مه‌ هندێ خراب نه‌بوو وه‌كى وان گه‌میێن دى یێن وان نقوم كرین: ئێك زه‌لام ژ ده‌سته‌كا وێ ما ساخ
ژ وان حه‌فتێ و پێنج (زه‌لامێن) چووینه‌ د ده‌ریایێ دا
مه‌ هه‌میا پشكه‌كا باشا گه‌نجینێ گه‌هشتێ, و مه‌ باش یان خراب بكارئینا, دمینته‌ ل سه‌ر وى كه‌سى.

Captain Smollett has now retired from the sea. Gray saved his money and studied to become a ship’s mate. He also got married and had children. Ben Gunn got a thousand pounds, which he spent, or lost, in nineteen days. Then he went to live in a village, where he still sings in church every Sunday. We heard no more about Silver. That terrible seaman with one leg has at last gone out of my life. I hope he is somewhere living happily in this world, because I am sure he will not be happy in the next.

وى ده‌مى كاپتن سمولێت خانه‌نشین بوو ژ ده‌ریایێ. گره‌ى پارێت خو هه‌لگرتن و خاند دا ببیته‌ ئه‌فسه‌رێ گه‌میێ. هه‌روه‌سا وى خێزان ژى پێك ئینا و زاروك هه‌بوون. بێن گه‌ن هزار پاوند گه‌هشتنێ, ئه‌وێن وى مه‌زاختین یان ژ ده‌ست داین د نوزده‌ روژان دا. پاشى ئه‌و چوو دا ل گونده‌كى بژیت, كول وێرێ ئه‌و هه‌تا نوكه‌ هه‌مى ئێك شه‌مبیا سرودێن ئاینى ل كه‌نیسێ دبێژیت. مه‌ زێده‌تر ده‌رباره‌ى سلڤه‌ر گولێ نه‌بوو. ئه‌و زه‌لامێ خرابێ ده‌ریاڤانێ ب لنگه‌كى ل دوماهیێ ژناف ژیانا من ده‌ركه‌فت (ئانكو ئه‌ز و ئه‌و ژێك خلاس بووین). هیڤیدارم ئه‌و ل جهه‌كى ل ڤێ جیهانێ ب كه‌یف بژیت, چونكى ئه‌زێ پشت راستم ئه‌و یێ كه‌یفخوش نابیت ژ نوكه‌ وێڤه‌.

The silver and the weapons still lie buried, for all I know, where Flint hid them. But I will never go back to that island, and the worst dreams I ever have are when I see that terrible rocky coast, or when I suddenly sit up in bed, with the hard voice of Captain Flint still loud in my ears, screaming, ‘Pieces of eight! Pieces of eight!’

زیڤ و چه‌ك هێشتا دڤه‌شارتینه‌, هندى ئه‌ز دزانم, ل وى جهێ فلێنتى ئه‌و لێ ڤه‌شارتین. به‌لێ ئه‌ز چ جارا نا زڤرمه‌ڤ وێ گزیرتێ, و خرابترین خه‌ونێن هه‌تا نوكه‌ من دیتین ئه‌و بوون ده‌مێ من ئه‌و كه‌ڤرێ سپى دیتى, یان ده‌مێ ژنیشكه‌كێ ڤه‌ ئه‌ز رابویمه‌ ژ قینڤه‌ دناڤ نڤینا دا, ب ده‌نگێ نه‌خوشێ كاپتن فلێنتى كو هێشتا یێ بلنده‌ دگوهێت من دا, دكره‌ قێرى, " هه‌شت ده‌رهه‌م, " " هه‌شت ده‌رهه‌م"

Copyright 2020-2022 ©

Designed by Fakher Zibari